【摘 要】
:
诗歌翻译是一种跨语言的文学再创作,译者作为审美主体,其移情作用是不可或缺的。译者的审美移情不仅是通过对作者情感的欣赏来获得愉悦的过程,同时也是一个分享及再现作者情
论文部分内容阅读
诗歌翻译是一种跨语言的文学再创作,译者作为审美主体,其移情作用是不可或缺的。译者的审美移情不仅是通过对作者情感的欣赏来获得愉悦的过程,同时也是一个分享及再现作者情感的过程。通过对译诗过程中译者审美移情的分析,本文试图揭露出译者通过同感性参与所扮演的双重角色—读者及创作者。在审美移情过程中,译者首先试图理解并分享作者或诗人的审美体验,继而通过再创作重现此审美体验。而译者的主观能动性,作为其移情能力的体现,在译者的翻译活动中发挥着重要的作用。本文在有限的范围内侧重分析了两类唐朝咏物诗英译中译者的审美移情,即状物形神的咏物诗和借物抒情的咏物诗。通过对咏物诗英译中的移情分析及比较,作者最后得出结论:译者只有充分发挥其主观能动性,才能达到一定的审美能力,也只有“以情入物”,才能在英译本中再现原诗的审美效果。从移情角度来说,咏物诗的翻译实质上就是对诗人情感的翻译,译者作为主要的审美主体,是原诗与读者的桥梁,译者的移情能力对情感的传递起到不可忽视的作用。如何充分利用主观能动性达到移情效果,是译者在咏物诗英译中再现原诗情感的决定性要素。因此,在翻译活动中,作为译者的主观能动性,译者的审美移情应该得到必要的重视。
其他文献
[目的]调查外科护士疼痛管理现状及自我效能感,为进一步提高外科护士术后疼痛管理水平提供参考依据。[方法]采用疼痛管理知识和态度调查问卷、自我效能感问卷对119名外科临床
长期以来,人们对语言输入的变化对学习外语学生阅读理解的影响给予高度关注。然而,输入变化是否能促进理解,研究结果并不一致。而且,有关句法方面的变化对学生阅读理解影响的
【正】 从人类诞生之日起,形形色色、神秘隆重的丧葬就成为了人类社会生活中的一项重要内容。各个国家、各个民族都有自己的丧葬习俗,而对于历史文化久远的中国而言,丧葬更有
现代日语中,ナ系连体词和「的」型ナ形容词作为常用的连体修饰语均发挥着重要的作用。二者虽然词性不同,貌似没有关联之处,但在修饰名词的时候,都由被修饰语的性质影响着「大きい
"春夏养阳,秋冬养阴",冬季之时,阴气闭藏,人体要顺应阳气收敛、阴气盛长的特点,注意保养、调养自身的阴气。根据冬季"养阴"的原则,主要养生方法包括精神和饮食调养,起居、运
我国养殖区域比较广,各地区生产水平差异又很大,决定了我国在未来很长时间内各种生产模式并存。不同的生产模式、区域化市场需求对水禽育种提出了挑战。高抗病力在小规模、自然
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
2015年汛期那曲地区出现了大范围气象干旱,中西部各县一度达到中等以上强度干旱。利用那曲地区7个有人值守气象站2015年5~8月月降水量距平百分率、月平均气温距平值、月蒸发量
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
词调“三分法”的出现,在明清词学史上有着十分重要的意义,它标志着中国词学由音乐谱时代进入到格律谱时代,改变了明代以后词选与词谱编刻的体例及其发展方向。“三分法”自从提