论文部分内容阅读
功能语言学认为,人际功能是语言的三大元功能之一,用于表达人际意义。人际意义的重要组成部分之一是情态意义,而情态是帮助实现语言这部分人际意义的重要语义资源,在人类语言中是一个很重要的语法范畴。情态在很大程度上可以反映说话人的态度,而态度的表达又深受人物形象的影响。因而人物形象与人物话语中的情态表达之间有着紧密的联系。恰当的情态表达有助于塑造独特的人物形象;透过情态表达,又可以对人物形象进行分析。一部成功的文学作品往往都塑造出了鲜明的人物形象,因而在翻译文学作品时,富含情态意义的情态表达的翻译对人物形象的重塑有着重要意义,应该引起译者足够的重视。目前这一方面的研究不多,有待进一步研究。本研究以系统功能情态为视角,以Tuesdays with Morrie原文本及中译本为文本,考察文学作品翻译中情态意义的重构对人物形象重塑造成的影响。Tuesdays with Morie是美国著名专栏作家米奇·阿尔博姆的一部纪实作品。出版后曾在全美各大图书畅销排行榜上停留四年之久。这部作品主要讲述了一个垂死的老人给一个年轻人上了一堂人生课。原文丰富的情态表达呈现了两个饱满、细腻的人物形象。本文选取了吴洪的中译本,进行文本细读与对比分析,进行定量和定性研究。本文首先分析了原文话语情态在人物形象塑造中的作用,然后讨论了译文的情态翻译对人物形象重塑的贡献。通过对比和分析,本文试图弄清文学作品中情态翻译对人物形象重造的具体影响。最后在总结译文情态翻译特点的基础上对吴洪的译作进行评价,推断译者为重构原文话语情态、重塑人物形象使用的翻译原则和翻译策略。研究发现,话语情态三个方面(类型、取向、量值)的不同特点确实可以凸显不同的人物形象。译文除在情态类型、取向和量值方面做了一些调整外,整体上忠实于原文的话语情态。经推测,译者在动态忠实原则的指导下采取了完全对应转换策略及灵活互动转换策略,较好地完成了人物形象的重塑。本研究同时也发现,译文有几处情态翻译不是很得当,对人物形象重塑有一定影响。本研究是将系统功能语言学运用于文学翻译批评的一次尝试,以期为文学翻译批评与鉴赏及翻译教学提供一些参考和启发。