论文部分内容阅读
Vanity Fair是19世纪英国著名批判现实主义作家威廉·梅克匹斯·萨克雷的成名之作,“也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作”(杨绛,1961:1)。自其出版,Vanity Fair获得了广泛好评,并被译成多国文字。在众多中译本中,50年代杨必译本和90年代彭长江译本最为引人注意。杨译本用词通顺地道,被认为是“我国最优秀的长篇小说译作之一”(孙致礼,1996:153)。彭译本则进行了诸多新的尝试,并于2005年2月被中国书籍出版社列入《世界文学名著经典文库》。从目前翻译界对Vanity Fair汉译本的研究情况来看,多数研究围绕语言层面展开,研究视角相对较为单一;这些研究中很少有文章谈及到两个译本中的杂合问题。它们在中国翻译文学中的地位值得我们更多的关注。“杂合”一词最初来源于生物学领域,在翻译研究中意指翻译文学文本呈现出的源语语言、文化与译语语言、文化有机混杂在一起的特质。本文以杂合翻译理论为基础,辅以当代西方文化翻译理论,抛弃了传统翻译研究通过比较若干译本以评价高下的做法,而是结合细致入微的文本分析和历时的文化描述,旨在解决以下问题:一、杂合是如何在一个以“地道、传神”而著称的译本和一个带明显异质特征的文本中得到体现的;二、影响两个译本杂合度差异的因素是什么。通过分析,论文认为两个译本都是杂合的,但受不同内外因素的影响,两者的杂合度又呈现出不一致:杨译本为偏归化的杂合,而彭译本为偏异化的杂合。这一结论扩充了目前翻译界对Vanity Fair汉译本的研究。论文分析了两个英译汉杂合译本对中国语言、文化的积极意义,旨在阐明杂合的翻译策略在文化全球化语境下对我国引入异质文化的启示意义。