Vanity Fair两中译本中归化与异化的杂合

被引量 : 0次 | 上传用户:stanley45518501
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Vanity Fair是19世纪英国著名批判现实主义作家威廉·梅克匹斯·萨克雷的成名之作,“也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作”(杨绛,1961:1)。自其出版,Vanity Fair获得了广泛好评,并被译成多国文字。在众多中译本中,50年代杨必译本和90年代彭长江译本最为引人注意。杨译本用词通顺地道,被认为是“我国最优秀的长篇小说译作之一”(孙致礼,1996:153)。彭译本则进行了诸多新的尝试,并于2005年2月被中国书籍出版社列入《世界文学名著经典文库》。从目前翻译界对Vanity Fair汉译本的研究情况来看,多数研究围绕语言层面展开,研究视角相对较为单一;这些研究中很少有文章谈及到两个译本中的杂合问题。它们在中国翻译文学中的地位值得我们更多的关注。“杂合”一词最初来源于生物学领域,在翻译研究中意指翻译文学文本呈现出的源语语言、文化与译语语言、文化有机混杂在一起的特质。本文以杂合翻译理论为基础,辅以当代西方文化翻译理论,抛弃了传统翻译研究通过比较若干译本以评价高下的做法,而是结合细致入微的文本分析和历时的文化描述,旨在解决以下问题:一、杂合是如何在一个以“地道、传神”而著称的译本和一个带明显异质特征的文本中得到体现的;二、影响两个译本杂合度差异的因素是什么。通过分析,论文认为两个译本都是杂合的,但受不同内外因素的影响,两者的杂合度又呈现出不一致:杨译本为偏归化的杂合,而彭译本为偏异化的杂合。这一结论扩充了目前翻译界对Vanity Fair汉译本的研究。论文分析了两个英译汉杂合译本对中国语言、文化的积极意义,旨在阐明杂合的翻译策略在文化全球化语境下对我国引入异质文化的启示意义。
其他文献
最新版NRC的家禽营养需要量(上)农学博士山崎昌良序言1994年春,美国制订了第九版NRC中家禽营养需要量。NRC饲养标准最初始于1994年,1984年为第八次修订版(下称旧版),至1994年第九版(下称新版)经历了10个年头。这次
波德莱尔诗集《恶之花》里的专有名词有两个特点,一是数量大,句法结构多样,二是诗集中存在大量首字母大写的普通名词,这类普通名词借用专有名词的书写形式从而拥有专有名词的部分
经学史上对"三月庙见"之礼的解释有许多争议,影响到对多种经文的理解。对于此礼的解释,以贾逵、服虔、何休的"庙见后同房"说较符合历史上的相关事实,刘毓崧父子对此作了详实的论
随着时代的发展,我们已经进入了一个崭新的数字社会,信息技术的不断革新和应用,使越来越多的电子信息产品闯进了我们的日常生活。这些现代化的产品在给我们带来便利和时尚的同时
为推进《节能与新能源汽车产业发展规划(2012—2020年)》标准体系建设任务落实,支撑新一轮新能源汽车推广应用。日前,国家标准委组织召开了电动汽车充电技术及设施标准化工作会议
采用以假劣玉米种子为辅料生产的生物有机肥,研究了不同用量生物有机肥对绿洲温室黄瓜果实产量、品质及土壤酶活性的影响,结果表明:施用生物有机肥的各处理土壤蔗糖酶、脲酶
随着中国—东盟自贸区的建成,中国—东盟博览等一系列会议已经成为中国和东盟国家之间一个越来越重要的交流平台,英语作为通用语在中国和东盟被广泛应用。而东盟国家的英语由
本文讨论的是日语的时间表现与各事件间时间流向的意义。关于日语的时间表现,既可以通过谓语部分的时体来体现,也可以通过与时间相关的副词性表现来体现。而事件间的时间关系