论文部分内容阅读
近年来,旅游业发展迅速。然而,由于中外文化的差异等等原因,现在的旅游文本翻译质量还亟待提高。本论文以《漫步系列:伊斯坦布尔故事》的翻译实践为研究对象。笔者试图通过分析纽马克交际翻译方法对于旅游文本翻译的功效,探索具体的交际翻译方法,进而得出结论:运用纽马克交际翻译方法可以帮助译者更好地翻译旅游文本。纽马克是著名的翻译理论家。他重视语言功能、文本类型及读者的接受程度,认为翻译方法和这三者密切相关,并在此基础上提出了语义翻译和交际翻译的概念。在语义翻译中,译者原文为基础,坚守在源语文化的阵地中,强调保持原文的内容。而在交际翻译中,译者则有了一定程度的自由去根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的内容。所以运用交际翻译的译者可以去解释原文,调整文体,排除歧义,甚至是修正原文的错误。对于旅游文本翻译方法的选择,笔者认为有三个因素必须考虑到,也就是纽马克提到的语言功能、文本类型以及读者的接受程度。从语言功能来说,笔者认为旅游文本的语言功能有两个,一个是传递信息的功能,另一个是宣传功能:从文本类型来说,旅游文本属于信息文本和祈使文本;从读者的接受程度来说,异文化的读者需要对旅游目的地当地文化产生认同。作为一种旨在服务目的语读者的翻译方法,交际翻译方法能够很好地运用于信息文本和祈使文本,翻译出的译文能够起到传递信息和宣传的作用。综上,笔者认为交际翻译方法是最适合旅游文本的翻译方法。