《最后的幸存者》中名词和动词的英汉翻译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Zeshawn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国航运事业与经济水平的高速发展,中国也逐步从航运大国向航运强国迈进,然而国内目前关于海事英语方向的研究大多局限于公约类和科技类的海事文献上,航海类文学作为促进航海事业交流的重要媒介,学界对于此研究尚少。由于英语与汉语在结构上存在差异,以及在表达习惯上的也有很多不同,在翻译的过程中需要根据译文语言进行词类转换。对于翻译中的词类转换,不仅需要充分理解原文内容,也需要考虑到译文读者的阅读习惯,并根据不同内容采用不同的翻译策略,如此才可以保证译文的质量。在本次翻译实践中,作者选取了航海小说《最后的幸存者》英文版本第一章至第三章为基础,尝试进行英译汉翻译实践,并根据翻译过程中遇到的词类转换情况,完成翻译实践报告。通过本次翻译实践,作者认识到将翻译理论与翻译实践相结合的重要性。本翻译任务的完成,就是很好地运用了词类转换的翻译技巧。希望本文对航海小说的翻译研究与实践有一定借鉴意义。
其他文献
某钢铁厂顶燃式热风炉升温过程具有滞后、时变和非线性的特点,现场热风炉烟气温度控制自动化程度低、控制品质差。为此,通过带遗忘因子的递推最小二乘法在线辨识时变模型参数
前言 肿瘤的发生与发展是一个涉及多方面、多因素的多阶段演化过程,在这一过程中癌基因及抑癌基因发挥着重要的作用。 P53基因为抑癌基因,其生化功能为转录因子,生物学功
选用新加材料和耐热制作的电热陶瓷锅,具有设计新颖,功能齐全,性能可靠的优点。
新的社会阶层主要是指改革开放以来在社会变革中出现的以自由择业知识分子为主体的新生社会力量.新的社会阶层概念经历了由“六种人”到“四个群体”的变化.相应的,其政治属
【正】 由中国音协古琴艺术联谊中心与台北和真琴社、上海今虞琴社联合主办的两岸琴声—古琴交流音乐会,于1992年7月11日、12日在上海音乐学院,于7月15日在北京音乐厅举行了
随着经济的发展,商品的快速消费能力越来越受到重视,而除商品本身功能以外,最吸引人们的莫过于商品的包装。而包装盒盒体作为商品包装中最重要的一个点,已经衍生出很多具有艺
目的:通过图形翻转视觉诱发电位(PRVEP)对视觉通路颅内脑肿瘤视觉功能状态的监测,了解PRVEP诊断视觉通路颅内肿瘤的敏感性,及是否能鉴别视觉通路的受损部位。 方法:选择重庆医科
<正>作者:[美]理查德·比特纳出版社:中信出版社次贷危机,是个听起来简单,想起来复杂,琢磨起来一头雾水的话题。当一个人不能承担自己的借款,债权人的损失似乎值得人们同情,
在线性模型中,变量选择是很重要的课题,其中最基础的方法是最小二乘法,最小二乘估计是最佳线性无偏估计,但是当自变量存在共线性时最小二乘方法不再有效,在最小二乘的基础上
随着非开挖施工技术在水利工程中得到广泛应用,对减少和控制河道、堤防、道路等管线重复开挖,改善现场作业环境,加快施工速度,节约工程投资,推动水利发展具有重要意义。通过