【摘 要】
:
本篇翻译实践报告选择的文本为《GIVE的认知语言学研究》,该书作者为国际知名认知语言学家约翰·纽曼(John Newman)。该书从认知语言学的角度探讨GIVE一词的语义结构和特征,对自然语言中最具普遍性的双及物动词GIVE的基本认知语言学属性进行了较为深入、系统的分析。笔者翻译该书的第四章,即“含隐喻义GIVE的构式”。笔者主要应用了认知翻译学中的认知识解、象似性以及范畴转换等理论和方法。翻译是
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告选择的文本为《GIVE的认知语言学研究》,该书作者为国际知名认知语言学家约翰·纽曼(John Newman)。该书从认知语言学的角度探讨GIVE一词的语义结构和特征,对自然语言中最具普遍性的双及物动词GIVE的基本认知语言学属性进行了较为深入、系统的分析。笔者翻译该书的第四章,即“含隐喻义GIVE的构式”。笔者主要应用了认知翻译学中的认知识解、象似性以及范畴转换等理论和方法。翻译是一个由源语范畴到目标语范畴的动态转换过程。从识解的角度看待转换,转换的认知过程更加明确。因此,笔者将认知识解、象似性与范畴转换联系起来。对文中出现的词汇及句法问题笔者重点从认知识解的四个角度,亦即具体性、焦点、突显和视角,进行分析然后通过范畴转换来建构译文。针对文中出现的抽象名词及短语,笔者从识解的具体性和角度出发,通过词类范畴转换、释义、增译等进行处理。对于文中出现的定语从句及被动句,笔者从识解焦点中的图形-背景(figure-ground)、识解视角以及距离象似性出发进行句法范畴转换、语态范畴转换。本次翻译实践使笔者知晓如何将认知识解、距离象似性、范畴转换联系起来处理学术著作翻译过程中的词汇和句法问题。不管是词汇问题还是句法问题,最根本的都是弄清这些问题背后的认知问题。只有弄清语言背后的认知问题,才能清晰地、贴切地运用各种翻译方法及技巧去表达语言。
其他文献
源文本节选自《婚姻权利问题研究》一书,该书属于法学专著,主要从婚姻权利的角度分析了中国的婚姻问题,对外国学者研究中国婚姻权利问题具有重要意义。基于纽马克的文本分析理论,原文本属于信息型文本,核心功能在于传达信息。此次翻译难点主要体现在:专有术语,模糊词,文化负载词的翻译,长难句以及无主语句的翻译,以及语篇之间句子信息含量高,如何实现连贯。针对这三个方面的问题,译者将弗米尔的目的论作为本次翻译实践的
探索研究新疆耕地质量建设模式是实现耕地质量提升的重要举措,有利于掌握新疆障碍耕地的分布现状和聚集程度,因地制宜利用不同耕地质量建设模式对障碍耕地进行质量提升,为未来新疆进行耕地质量建设划分重点建设区域提供科学依据。本文以新疆维吾尔自治区为研究区域,耕地质量为研究对象,收集主要包括新疆行政区划图、耕地数据、耕地质量建设项目清单等基础资料,以耕地为底图,利用空间分析法对障碍耕地和耕地质量建设项目区矢量
质量管理思想在我国各行各业应用广泛,企业、政府都极为重视质量管理体系建设。质量管理主张各项生产经营活动的开展都要以质量为基础,企业在进行生产经营活动时,要重视产品质量、服务质量,并以一定的标准检验产品是否符合质量管理要求。本文简述了质量管理的基本内涵,分析了质量管理在企业经济管理中的作用以及当前部分企业质量管理工作的不足,在此基础上探索质量管理在企业经济管理中的应用策略。
本次翻译实践的翻译材料节选自美国著名作家克里斯汀·汉娜(Kristin Hannah)的女性长篇小说《四季的风》(The Four Winds)前五章。该作品通过讲述大萧条背景下,女主人公与生活和时代抗争的故事,表达了作者对女性追求独立和坚强勇敢的精神的赞美。该报告首先对原文本进行了分析,分析发现,从语言层面上来看,该作品用词凝练丰富,多短句,以时间为顺序,结构清晰;从美学层面上来看,作者善用文学
冰川是地球表面寒冷地区多年积雪积累起来并具有一定形态和运动着的冰体,是全球淡水资源的重要组成部分。在全球变暖背景下,旱区冰川消融变化对局地生态环境影响迅速,对全球气候变化具有重要指示。本研究选取天山冰川为研究对象,基于PIE(Pixel Information Expert,PIE)-Engine云计算平台,利用1987-2021年Landsat影像数据,采用归一化雪盖指数(Normalized
随着民航机场客运量和货运量的不断增长,引入无人驾驶特种车辆成为了保证机场高效、安全运营的创新性解决方案。无人驾驶技术分为感知、决策和控制。其中感知部分因车辆所处的环境不同而出现了具有针对性的环境感知系统。因此针对在民航机场环境下对特种车辆行驶过程中的前方目标以及可通行区域检测方法进行研究。文中通过利用无人驾驶实验平台采集真实场景的实验数据验证了基于视觉和激光雷达融合的机场目标检测算法,同时,为保证
源语文本节选自“Climate Change Analysis in The Investment Process”第一部分Executive Summary和第二部分主体Report。节选主要内容为介绍气候变化的原因、结果以及它们对投资的影响,为读者提供投资决策参考。翻译实践通过引入气候变化经济学的最新研究成果,为投资者、学者以及学生等目标读者学习、研究和分析气候变化对投资活动的影响提供帮助。文
本报告以《反思性养育》(第一二章)为翻译材料,总结了翻译过程出现的主要问题,并分析了解决问题的过程和方法。此次翻译实践的源文本属于心理学科普读物,目的在于向读者介绍反思性养育的概念。目标读者既包括青年父母,也包括心理学从业人士。源文本内容主要有三种类型:情景描述、说明解释和结论性意见,分别呈现出不同的语言特点。根据文本特点以及对目标读者的分析,笔者结合汉斯·罗伯特·尧斯的接受美学理论中的一个重要观
本口译实践报告反思和总结了货币金融机构官方论坛举办的系列研讨会之三的模拟英译汉口译实践。这次会议的标题是“数字货币对金融系统的影响”。该研讨会主要议题涉及数字货币这一前沿领域。这次研讨会内容专业性很强,口译文本信息密度高。本篇实践报告以此次模拟口译实践为例,反思和总结了高密度信息文本口译实践的可行性技巧。此次模拟口译实践的材料文本信息高度密集的主要成因为文本高度正式性、话题高度专业性、命题演讲、源
本报告翻译材料节选自《反思性养育》第3-4章,主要介绍了父母应该如何处理自己的情绪,如何采用“父母三步法”策略来改善亲子关系。作为一本心理学书籍,源文本专业性强,其显著特点是各种限定修饰成分使用频繁,如修饰名词的形容词、介词短语和定语从句。这些限定修饰成分含义和位置灵活多变,结构复杂,给译者造成了理解上的障碍。同时,英语是一种静态语言,呈树状结构。然而,汉语是一种动态的竹节型语言,多使用小句。如果