写作视角下的英汉文学翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:qq4156500
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的研究目的在于应用周姬昌的写作学理论和高健提出的语性说,从写作的角度来分析英汉文学翻译的过程。林语堂许多早期文章具有两种文字文本,且大多是中文文本由作者本人译自英文文本,译文效果极佳。这种作者自我翻译的现象启发了翻译写作学的概念,用写作的态度来进行翻译活动,将更有利于译文保有原文的艺术和审美价值。根据周姬昌的理论,写作活动分为三个进程:感知,运思和表达。感知是作者对写作对象形成感性认识的过程;运思是对文章整体以及局部进行构思的过程;而表达则是将作者的脑力劳动的成果外化为文字的活动。如果将这三个步骤应用到翻译活动中,译者在进行翻译时更能从全局上把握译文,统筹规划。要指出的是,在翻译表达的过程中,由于汉英民族思维方式的不同,使文字表达也产生了很大的差异,这点结合高健的语性说,归纳出汉英两种语言的表达偏好,从而使译者在英译汉的过程中能使用更加地道的中文。中国文学向来视文采为衡量文章的好坏的关键标准,且本文的研究范围设定为英汉文学翻译,文学翻译不仅要求准确,也要求译者尽力保持原文的艺术和审美价值,因此译者在使用地道的中文准确地传达原文意思的同时,如能为译文注入“文气”,必然是锦上添花。四字格及古字虚词都是中文文采的有力表现,恰当应用,将有助于译文成为翻译文学。最后,纵观众多中国作家型翻译家的翻译实践,与职业译者相比,他们表现出了许多的优势,例如对原文的理解以及对译语的使用,由此本文提出了写作素养对于译者的重要性。
其他文献
受地形和地质条件的影响,快速探查积水老窑突水淹井通道、探查淹井突水小构造等是煤矿水文物探研究的难点。通过研究TEM在煤矿水文地质勘探中的关键技术问题,充分利用TEM的对
中国是诗歌的国度。在几千年的文学长河中,中国诗歌的历史源远流长。诗歌是中华文化的瑰宝,是中华民族优秀传统文化的积淀,“是培养趣味的最好媒介。”古今中外,对诗歌的教育
安微淮南潘北煤矿–580 m水平探4孔与ES1C3上3-1孔在疏放太原组灰岩水时带有臭鸡蛋气味,且水流过程中伴有白色絮状漂浮物。通过采集水样,测试了出水孔水质及气体,分析了其形
我国证券投资基金经过十几年的迅速发展,已成为股票市场重要的力量。这引起了国内学者对它们的关注,他们对证券投资基金的持股偏好及证券投资基金持股对股票市场的影响做了大
我国的开发区是我国政府借鉴国外发展经济的有益经验而进行的一项制度创新。开发区类公司是受政府委托或者授权从事开发区内的土地开发和市政道路建设等业务,作为土地开发的
在介绍国际优秀汽车企业所使用的机械式选换档软轴标准的基本内容和发展概况的基础上,结合我国目前所采用的机械式选换档软轴在试验检测时所使用的标准,指出国内所采用的机械
高校法治观教育是形成大学生健全人格和增强大学生社会责任感的需要。目前,大学生法治观教育存在师生认识不足、教育内容失衡、教育形式单一以及教育长效机制缺失等问题。为
书画同源问题的研究,关乎中华艺术的准确定位和人类优秀传统文化的继承与发展。学术界对书画同源问题长期存在认识分歧,赞成书画同源论者往往从考古学研究成果和书法对绘画的
目的探讨不同剂量促红细胞生成素对早产儿神经系统发育的影响。方法研究对象为2013年9月-2015年10月期间该院出生的141例早产儿,采用双盲法随机分为常规组、小剂量组、大剂量
习语是一个民族语言体系中的精华,是一个民族文化中的瑰宝。从另一方面看,它们是人类智慧的结晶。英汉语都以富含习语而著称,无论是书面语还是口语中,习语的使用在两种语言中