从操纵论的角度看严复和林纾的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:myulyx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近代中国的历史从1840年鸦片战争一直延续到1919年辛亥革命。期间,无数优秀的中国人都在不断寻求救国救民之路,其中一个重要的方面就是向西方学习,将西方的先进科学知识译介给国人,使其开阔视野,知己知彼。 谈到近代中国西方知识的译介,人们首先想到的是两位伟大的翻译家:严复和林纾。至今,对严复和林纾翻译的研究已达到一定程度,但绝大多数研究都是在传统翻译理论中进行的。因此,不少研究结果需要改进。1990年,翻译研究学派的两个代表人物Susan Bassnett和Andre Lefevere提出在翻译研究中应该引入“文化转向”。这一学派主要研究翻译产生的社会文化背景和翻译对译入语文化和文学规范的影响。在《文化的建构》一书中,他们提出翻译研究就是文化的互动研究,从而对传统的翻译研究模式提出挑战。这一理论也为我们重评严、林的翻译提供了一个全新的视角。本文运用Andre Lefevere的翻译操纵理论,研究近代中国这两位伟大的翻译家严复和林纾,说明近代中国的社会文化环境如何操控严复和林纾对翻译的操纵,以及他们的翻译对这一特殊时代的重大影响。 本文首先分析了近代中国的社会文化环境,主要涉及当时的意识形态、诗学观和严复、林纾翻译的赞助人。其二,论证了当时的社会文化环境如何影响严、林的翻译目的,左右他们对原著的选择和对语言的运用,以及如何监控他们对翻译方法的使用,确定对原文的取舍。文章第三个方面指出严、林翻译的社会效应,说明他们的译文对当时人们的思想意识形态的更新、对社会的政治、经济的改革方向以及对中国传统文化发展的反作用力。本文结论部分指出,对译本的评论不
其他文献
<正>中国的婴童经济在国际金融危机背景下,已成长为中国经济新的增长极。3月27日,"第五届中国国际妇幼婴童产业博览会"在杭州举行。短短3天展期,成交额已达到100亿人民币,婴
《叶隐》一书是日本江户时期的武士修养教材,被视为日本武士道的精神源头。书中宣扬的忠孝仁爱、大义殉死等内容,是日本传统文化的重要组成部分,但是有关死亡价值观的观点是
海南省图书馆与中国光大银行海口分行合作建设"海图社区书屋"的社区图书馆建设模式,是我国社区图书馆建设的一种新的有效补充形式。"海图社区书屋"让居民切实得到了"惠民"、"
为解决广州长隆旅游度假区目前公共停车场不足的问题,首先考虑从旅游度假区功能布局、停车设施分布、客流及停车特性等方面分析停车供需状况;然后结合广州市旅游发展趋势及长
<正>儿科病区新生儿病房里,静静躺着两名正与病魔抗争的婴儿。王弟弟刚出生7天,因家长听信一些人的胡言乱语,花钱请乡间一位老奶奶用缝衣针挑"马牙";张妹妹出生仅半个月,花钱
<正> 劳动法作为一个部门法来说,它的调整对象应该包括农村劳动关系,对此没有人提出异议。笔者认为,对农村劳动关系的调整,单靠劳动法典的总则和分则中的原则性规定还嫌不够,
<正>提到普利策,人们往往想到新闻写作规则,或是普利策新闻奖。这个1917年根据美国报业巨头约瑟夫·普利策(Joseph Pulitzer)的遗愿设立的奖项,已经发展成为美国新闻界乃至世
法律权利作为权利体系中的核心组成部分, 具有独特的构造方式。首先它由“利益”、“资格”和“自由行为”三个内部要素构成的一个权利实体,其次再由“法律认可”这一外部要素
<正> 我长着一头又粗又硬的黑发,每根最长不过一寸,这是老爸的"杰作",不知底细的人远看定会认为那是一把刷子吧。我长得特像男孩。卖烧烤的称我"小弟弟",新搬来的邻居家的男
学位论文作为一种重要的文献资源,其资源建设与开发利用日益得到图书馆界的重视。鉴于多年来形成的条块分割的管理体制及学位论文资源建设与开发中涉及的知识产权问题并非能