论文部分内容阅读
空间量度形容词与颜色词研究有相似之处,词语出现有着线性先后顺序,同时都有普遍性与文化特殊性。本文是继瑞典语空间量度形容词研究之后(Vogel 2004),以相似的理论框架及语料收集办法,对汉语中“高”及英语中high/tall作空间形容词的非隐喻意义的研究。文章着重通过分析“高”与high/tall修饰的实体的语义特征,总结出“高”与high/tall的典型用法,并归纳出该类搭配的中心例子。此外,作者还将汉语结论和其他语言结论进行了对照,探讨语义特征是否有共性和文化特性。文章在语料库方面,探索了语料库在该类研究中的价值和使用办法,并对现有的语料库做出评价。从语义的角度,对“高”的形容词语义进行了新的总结。作为对比研究,再次认识了汉语形容词词类特点,并提出结合语料库特点的语料选择办法。文章总结了研究方法和语料选取中遇到的困难,供今后此类研究作参考,并提出了更多的研究角度和研究课题。文中使用现有字典及语料库中的文学部分作语料。通过字典研究,对“高”与英语high/tall的对比,确定汉语形容词与英语形容词的可比性,并得出初步对比结论。此外,研究以北京大学现代汉语语料库及BNC中的文学部分出现的用法为例,系统归纳“高”与high/tall修饰实体的特征,做出对比分析,并将汉语结论如德语、波兰语、俄语、和瑞典语等研究中结论对照,探讨语义特征是否有共性和文化特性。文中汉英对比方面,汉语中“高”主要修饰“山”,“墙”,“楼”等实体,英语中high主要修饰heel, wall, cheekbone等物,tall修饰的物体主要有people, trees, plants等。物体特征出现的次数在不同汉英两种语言中并不一致。tall修饰的实体有更多可上升的特点,而有功能性表面的实体多为high修饰。与其他研究的对比分析表明,汉语的“高”与德语中的“高”相似,包括英语中high和tall的词义。与英语一样,搭配实体的竖直性是其重要特点之一。相对俄语而言,“高”的修饰范围更大,可以与柔软的物体和非绝对竖直的物体搭配。波兰语中的“高”必须修饰方向朝上的物体,但在法语和汉语里,没有这么严格。物体的顶部有功能和物体的质地坚硬两种特性,在瑞典语料和汉语语料中,比例大致相同,也许是人类认识具有普遍性。在环境中突出的特性在汉语文学语料里更多见,而仅在瑞典语的研究语料中,虚构移动这一语义特点得到体现。研究还发现,汉语中对头、领、背、腰、腿、脚等凸显较有规律,可以作为认知语言观中对身体体验看法的佐证。