论文部分内容阅读
众所周知,日语的人称代词也和其他语言一样可以分为第一人称代词、第二人称代词和第三人称代词。谈到第一人称代词,汉语一般用“我”来表示,与此相对,日语中却有「ゎたくし、ゎたし、僕、俺」等多种表达方式,然而这么多的第一人称代词在日语文章或会话中出现得并没有那么多。为什么日语中有那么多的第一人称代词而实际使用得却不那么频繁?第一人称代词既然出现的频率那么低,那日语中用什么样的表达方式来替代它呢?日语中第一人称代词的省略又有哪些条件呢?中日第一人称代词在使用上的不同与两国的社会、文化又有哪些关联呢?本论文就以上的相关问题进行探讨,论文由六章构成。第一章为序论部分,主要阐述了本论文的研究目的、对象和方法。第二章主要综述了关于第一人称代词的先行研究。首先,介绍了中国方面的先行研究。其次,介绍了日本方面的先行研究。最后,介绍了关于中日第一人称代词对比方面的先行研究。第三章是本论文相关理论构成部分。首先,阐述了支持本论文的理论基础,如对照语言学的概念及分类等。其次,对人称代名词的定义进行了介绍,并对中日第一人称代词的历史变迁进行了综述。第四章是本论文的核心部分。中日第一人称代词在使用上有很多特点,本文主要对焦在使用频率、人称限制和省略现象这三点上。首先,对中日第一人称代词的使用频率进行了调查和对比。其次,对与中文第一人称代词有很大不同的日语的第一人称代词省略现象进行了考察。先阐述了和省略现象有很大关联的“句尾语气”的定义等,概括了句尾语气对第一人称的种种限制。然后从语法角度一敬语表现、授受关系、被动表现、意志表现等方面对比分析了中日第一人称代词的省略现象。第五章主要从中日两国的社会文化背景和语言习惯分析了产生中日第一人称的使用特点不同的原因。第六章是本论文的结论和今后研究的课题。