论文部分内容阅读
本文首先在导论中探讨了小说对话的重要性,并介绍了本文的研究目的,意义和布局,而后回顾了小说对话翻译研究的现状。目前,对小说对话的研究大多采用语用学或美学的研究途径,对于翻译实践有一定的指导意义,但也存在一些缺陷。因此,本文作者提出社会语言学的研究途径。在讨论了社会语言学的相关理论及其在小说对话翻译中适用性的基础上,本文作者提出小说对话的翻译要取得言语变异所承载的社会意义的功能对等,以及相应的翻译策略,即谨慎对待方言以反映人物的社会属性,理清角色关系以斟酌译文措辞,再现人物在不同场合中的不同语言风格。本文以《卡斯特桥市长》的小说对话及其三个中译本译文的分析为例,来检验说明社会语言学的理论与研究成果对翻译实践的指导作用。最后,作者得出结论,小说对话翻译的社会语言学途径具有理论和实践的双重研究意义。