论文部分内容阅读
随着世界经济贸易往来的加大,对外贸易和商品进出口日益频繁,各国的商品被销往不同的国家。而作为商品的介绍,说明书自然也需要被翻译成不同的文字,以满足顾客的需要。其中,英语作为一种世界通用语言,使用得最多,而中国的进出口贸易总额庞大,对这两种语言之间的商品说明书翻译需求更是日益增长。本文的研究对象即是英汉商品说明书的翻译。研究者们已从多种角度对商品说明书进行了分析研究,有的在目的论的关照下,有的从语篇人际功能对比的角度分析,有的研究其文本特征和文体风格,有的研究其读者观,本文将从美学的角度来研究英汉说明书的翻译。这是一个较新的视角,对说明书的美学翻译研究尚处于起步阶段。因为通常来说,人们认为说明书只是充当一个介绍阐释的职责,不存在也不需要美感。说明书是一种应用型的文本,它的本职是向顾客介绍商品或商品的使用方法。但在商品经济的大背景下,说明书承担了新的职责:促进消费者的购买行为。而这一职责则需要通过给顾客以美的感受来实现。因此,对商品说明书翻译的美学研究势在必行。本文共分五章:第一章是引言,简要介绍了本研究的意义、研究现状和研究方法。第二章是文献综述,对本论文的理论基础——翻译美学作一个较完整的介绍。首先,论文回顾了翻译美学在中西的发展历程,并作了对比。然后较为系统地介绍翻译美学的研究对象——翻译的审美客体和审美主体,因为它们是翻译美学研究的主要部分,翻译是否具有美感取决于主体与客体的共同作用。最后针对本文的研究对象——商品说明书所属的基础层级,探讨此类文体的审美原则和审美目标。第三章介绍商品说明书以及中西方美感的差异。先对商品说明书的定义、分类和文体特征做了详细的分析与说明,尤以文体特征为重。然后讨论了中西方语言和文化方面的差异,只有清楚了解了中西差异,才能使之在翻译中得到更好地处理,以求最大限度地保留原文的美感。在第三部分最后简单分析了商品说明书的翻译与美学的关系,指出美学适用于商品说明书的翻译。第四章将美学应用于说明书的翻译中,并尝试提出翻译策略。这是全文的核心部分。共分为三部分。首先对商品说明书中的翻译美学因素进行分析归类,说明不同的商品说明书翻译具有不同的美感;然后概括性地提出商品说明书美学翻译的标准;最后结合实例对翻译美学的四大技巧进行研究。第五章是结论,总结全篇内容,概括理论要点,得出相应结论。