功能理论指导下的旅游翻译——以周庄景区为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanosn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国在加入WTO以后,与世界各国的经济、文化交流也不断密切。旅游承担着民间交流的桥梁作用,而旅游翻译则是桥梁的基础。近年来,越来越多的翻译家、翻译学者关注到旅游翻译的理论价值和现实意义,关于旅游翻译的专著、论文也日益增多;而放眼全国,旅游翻译的质量并不高,旅游景点的翻译也缺乏全国性的统一标准和规范。因此参与研究旅游景点文本翻译的优化,具有现实意义。  德国功能派翻译理论提出任何翻译都是有目的的行为,翻译的手段应当为目的服务,核心人物有凯瑟琳娜赖斯、汉斯费米尔、贾斯塔赫兹曼塔利和克里斯蒂安诺德。本文介绍了旅游文本的特点、功能和目的,并将中英文旅游文本进行分析与比较,探讨其异同。根据旅游文本较强的目的性、呼唤性特点,作者提出以德国功能目的论为指导,在翻译时首先要注重旅游文本的功能和目的,同时要结合跨文化因素,灵活的选择翻译方法进行翻译。总之,无论是“归化”还是“异化”,最终都是为实现源语预期的功能和目的服务的。文中也列举了几项常用、实用的翻译技巧,例如增译、减译、合并、拆分等。  在上述理论的指导下,本文以昆山著名旅游景点周庄为例,探讨旅游景点文本翻译的优化,从而为来昆的入境游客提供更为实用、优美的旅游景点资料英文译本,从而吸引更多的国际游客,为推动昆山地区的旅游发展做出贡献。
其他文献
我国的政治文本在宣传中国政府在政治、经济、社会、外交等方面的立场和观点中发挥了重要的作用。党和国家领导人在公开场合的讲话或者报告是汉语政治文本的典型代表。这些政
近年来,词块这一语言现象引起了国内外许多语言学家和学者的关注。他们对词块在语言学习和教学方面的作用进行了大量的研究。然而在词块教学法对听力理解的作用这一领域的研究