论文部分内容阅读
中国在加入WTO以后,与世界各国的经济、文化交流也不断密切。旅游承担着民间交流的桥梁作用,而旅游翻译则是桥梁的基础。近年来,越来越多的翻译家、翻译学者关注到旅游翻译的理论价值和现实意义,关于旅游翻译的专著、论文也日益增多;而放眼全国,旅游翻译的质量并不高,旅游景点的翻译也缺乏全国性的统一标准和规范。因此参与研究旅游景点文本翻译的优化,具有现实意义。 德国功能派翻译理论提出任何翻译都是有目的的行为,翻译的手段应当为目的服务,核心人物有凯瑟琳娜赖斯、汉斯费米尔、贾斯塔赫兹曼塔利和克里斯蒂安诺德。本文介绍了旅游文本的特点、功能和目的,并将中英文旅游文本进行分析与比较,探讨其异同。根据旅游文本较强的目的性、呼唤性特点,作者提出以德国功能目的论为指导,在翻译时首先要注重旅游文本的功能和目的,同时要结合跨文化因素,灵活的选择翻译方法进行翻译。总之,无论是“归化”还是“异化”,最终都是为实现源语预期的功能和目的服务的。文中也列举了几项常用、实用的翻译技巧,例如增译、减译、合并、拆分等。 在上述理论的指导下,本文以昆山著名旅游景点周庄为例,探讨旅游景点文本翻译的优化,从而为来昆的入境游客提供更为实用、优美的旅游景点资料英文译本,从而吸引更多的国际游客,为推动昆山地区的旅游发展做出贡献。