论文部分内容阅读
笔译和口译是翻译的两种形式,既相互独立又紧密关联。吉尔、诺德、纽马克等学者认为:由于笔译与口译的共通性,笔译理论可以用于口译研究。以色列特拉维夫大学佐哈尔的多元系统理论是当代西方翻译理论的一个重要组成部分,早在20世纪70年代就已提出,但它在中国的接受却是近几年的事。该理论以其独特的研究方法和研究视角,正受到越来越多的专家和学者们的注意。作者认为:由于笔译和口译之间的共通性以及多元系统理论对翻译问题的解释力,多元系统理论是否同样适用于口译研究这个问题很值得研究。本文首先介绍了多元系统理论的基本内容,然后对搜集到的口译文献进行了分类、分析、和研究,其目的是为了揭示口译研究与多元系统理论的相关度。在这个过程中作者发现,口译研究可以从以下五个方面来进行:(1)“口译中的经验研究”;(2)“口译研究中的描述性与规定性问题”;(3)“口译中的源语倾向与目标语倾向”;(4)“口译与文化”;(5)“口译中的规范问题”。作者之所以把注意力放在这五个方面,是因为它们概括了多元系统理论的研究方法(描述性的、面向译语系统的、功能主义的、系统的、和动态的研究方法),集中体现了多元系统理论对文本产生的社会文化语境的关注。作者对口译文献的研究表明:多元系统理论中的术语、概念、假设及研究方法广泛运用于口译研究;多元系统理论用于解释口译现象和口译问题是一种很好的理论。作者紧接着对这个问题进一步进行了论证。论证紧扣上文五个维度,从理论高度来展开和进行。作者对于口译文献的研究结果和理论论证充分证明:多元系统理论,作为一种笔译理论,对于口译研究也同样适用。由于本文中的多元系统理论跨笔译和口译两个范畴,因此作者对其是否可作为翻译的通用理论的问题也进行了思考。作者指出:尽管多元系统理论适用于解释笔译和口译中的若干问题,但由于该理论研究维度上的缺陷,使得其仍不足以解释一切翻译现象;而其主要不足则刚好可由以应用研究为主、强调在翻译过程中对译者的脑部活动和脑部结构进行分析的口译研究方法来补充;而丰富后的多元系统理论又可更好地用来解释笔译和口译中的各种现象。在此基础上作者提出应进一步加强笔译和口译研究、笔译和口译理论之间的沟通、交流、与合作。