论文部分内容阅读
本文是一篇日汉翻译实践报告,翻译内容节选自日本作家远藤周作的随笔集《品茶悟人生》,该随笔集共分为两部分,主要讲述了远藤周作对生活、社会、教育以及宗教问题的看法,文章笔法细腻,引人深思。笔者主要选取了该随笔集中的前十篇文章进行翻译研究。本翻译报告共分为五大部分。第一部分为翻译任务描述,主要介绍了文本作者与文本内容,简单描述了远藤周作一直以来的创作手法与风格,并分析了该文本所属类型;第二部分为翻译过程描述,内容包括译前准备和翻译具体过程;第三部分为翻译理论,此部分详细介绍了奈达的功能对等翻译理论;第四部分为翻译案例分析,主要从词汇、句法、篇章对等这三方面,结合翻译理论进行举例阐释;第五部分为笔者对此翻译报告的总结并提出有关不足之处。本文主要以奈达的功能对等翻译理论为指导来进行翻译研究,而功能对等强调的是源语读者、译语读者与文本信息之间的关系一致性。随笔是一种喜抒发情感的记叙性文章,内容丰富且行文自由,由于日本与中国语言文化的差异,翻译过程中难以达到百分百形式对等,因此功能对等翻译理论刚好适用于此,可以呈现给读者最自然最贴切的翻译。笔者也希望此类型的翻译实践报告能给予后人一定的参考价值。