文化翻译理论视域下的汉语典籍英译

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:a369747001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国典籍是中国传统文化的集中体现,其目的就是要建构全球文化的多样性,维护民族文化身份,促进文化交流。目前不少学者和翻译家从事典籍外译研究,虽迈出了可喜的一步,但仍存在不少问题。综观国内外,尤其是国外的中国典籍英译文本,相当一部分是在依循西方哲学、神学、伦理学的框架、标准、范畴、概念,乃至意识形态,对中国传统哲学独特的内涵进行有条理的,概念性的切割、析解、组装。这样的译文不可能如实反映中华民族历史的本来面目、社会文化的发展,也不可能紧扣中国人的思想、意识形态的真实主题和内在规律。因此,该采取何种方式向西方国家介绍中国的文化成为了争议最大的问题。后殖民理论大师霍米巴巴认为发达国家的强势文化与发展中国家的弱势文化不该是支配与被支配、控制与被控制的关系,他提出的文化翻译理论作为一种文化存活策略,就是要提倡文化的多样性,消解西方(欧美)中心论及其二元对立,重建“少数族”的主体性并帮助他们发出自己的声音。巴巴的文化翻译理论拒绝将原作按照目标语言文化的规范进行理解,而是主张将各种异质文化混杂在一起,使一种文化的成分传入到另一种文化中去,从而建立一个模糊的“第三空间”,即忠实原作内容,又能奇妙地传递原作的风格和神韵,最终动摇霸权主义,维护民族文化身份,建构全球文化多样性。这对中国典籍英译有很强的指导意义。因此,本文以后殖民理论家霍米巴巴的文化翻译理论为依托,通过其混杂和第三空间的颠覆策略,来论证当今译者该采取文化翻译的方式,如实地对外翻译和宣传汇集华夏文明精髓的汉文化典籍,在话语实践上做到你中有我,我中有你的状态,凸显文化差异,达到东西方互相理解与和平对话,最终使我们辉煌悠久、博大精深的华夏文明被世界所了解并接受,促进文化的沟通和交流。笔者以杨宪益夫妇翻译的《儒林外史》英译本为例,从译者的文化身份,文学规范和文化层面三个方面分析,证明文化翻译的可取性。中国典籍英译采取文化翻译的策略能做到形神兼备,忠实源语形象,保持中国文化个性,减少文化亏损,信于中国文化的核心,再现中国文化精髓,传播中国文化。
其他文献
军事总体设计是技术总体设计的基础,是模拟训练系统设计的首要任务。对于战术互联网模拟训练系统军事总体设计中的有关问题,采用对比和比较法,对系统军事总体需求和框架进行
<正>詹蔷在2016年第12期《新闻前哨》上撰文说:微信公众号具有"小而美"的特征,垂直化、细分化、分层化十分明显。只有符合这些特征的、高质量的内容才能吸引受众转变为用户,
社会治理重心下移着力解决“单位制”消解后的地方治理空白,反映了国家治理体系现代化目标下国家-社会关系调整的方向。中国语境下的社会治理重心下移涉及各层级政府内部权责
分析准谐振反激变换器的原理,及其存在的问题,介绍了NCP1207的特点,并利用NCP1207设计了一款准谐振反激开关电源。最终试验结果表明,该设计实现了功率管的软开关,而且效率高、可靠
目的调查我国临床护士健康促进生活方式的现状,并分析其得分与人口学资料之间的关系。方法本研究属于横断面描述性研究。研究人群为便利抽样所得的某省三级甲等教学医院的710
目的研究奥美拉唑联合血凝酶治疗上消化道出血临床疗效,为提高治愈率提供依据。方法选取2014年12月至2015年12月安徽省芜湖市第一人民医院诊治的80例确诊的上消化道出血患者
对交联聚乙烯(XLPE)电力电缆绝缘热态尺寸变化规律展开研究,截取不同规格的66 kV XLPE电力电缆,制成试样,分别在不同温度下测量电缆试样的径向尺寸,分析电缆几何尺寸随温度的