中文合同英译的法律术语误译原因及对策浅析

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengyfei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
合同作为保障合作双方利益的有效法律手段,在经济活动中发挥着十分重要的作用。随着“一带一路”战略的实施,中国与其他国家的经贸往来日趋频繁,对合同翻译的需求量也大大增加。由于中外社会制度及法律体系存在差异,中文合同中的一些术语,难以在英文中直接找到对应的表述;有的术语即便在英文中有对应,却由于译者的专业知识有限,或检索方式不合理而产出不恰当的译文,进而引发合同双方的纠纷或利益损失。本文旨在探讨中文合同英译时术语误译原因及应对策略。笔者通过分析在D律所实习时翻译的一组中文房屋租赁合同,从15个实际案例出发,归纳出初译时在语义、语境以及工具使用不当三方面出现的误译,并提出从理解和表达两方面入手,通过交叉检验、定性分析、平行文本验证三个方面减少误译的发生。本文的研究将对缺乏合同翻译经验的译者提供一条合理有效的调查研究方法,从而减少中文合同英译时术语误译的情况。
其他文献
本文对牙科光固化机不良事件、抽检等信息进行了整理分析,介绍了国内外相关标准发展历程和最新思路,在此基础上提出了我国牙科光固化机标准化工作建议。
本文作者作为广东省高等教育考察团成员于2002年访问了美国芝加哥大学,文章重点介绍在考察中所了解的该校基础学院实施通识教育的情况及其课程体系,并在此基础上讨论通识教育与
目的比较机用镍钛器械Protaper Universal(PU)和M3-L在预备树脂模拟弯曲根管内的成形能力,为临床应用提供参考。方法选择20个树脂模拟弯曲单根管,随机分为2组,分别用PU镍钛锉
目前传统农业逐渐呈现出饱和的态势,在信息技术和各类基础设施的不断发展下,造成农业经济发展中劳动力水平相对下降,其竞争内容也向着差异化、质量型发展。面对农业经济转型
本论文主要介绍了在线图书管理系统的设计方法,首先描述了系统的需要分析过程和分析结果 ;其次对角色设计和用例设计、数据库设计进行了详细的介绍;然后对开发工具以及网页设
在社会形势和结构日趋复杂的今天,社会危机频繁爆发,企业对这些危机事件的反应也各不相同。随着企业的社会责任意识逐步增强,学术界更多的不是对企业社会责任必要性的探讨,而
2009年,在全球经济危机影响下,国内客车出口严重下滑。这对一些以供应客车企业出口市场为主的国际零部件企业来说,无疑造成了一定程度的影响;然而,作为世界领先的的压缩机供
工程实践发现,对于同一条公路的桥面铺装,弯道陡坡段沥青铺装层往往更早发生病害,而且病害的程度也较直线段更严重。本文通过室内试验对沥青铺装层材料与结构的分析研究以及工程
根据问卷调查和专家访谈,确定影响建筑农民工向产业工人转移的33个因素,并通过spss24.0统计分析软件进行因子分析,提取关键因子,并将选定的关键性指标分为六大类。按照其重要
目的:有效控制基层医院普外科手术患者切口感染的发生,有助于患者的感染预防,防止医院感染重复发生。方法:选择本院2007年4月至2009年3月普外科收治的2486例手术患者为研究对象