论文部分内容阅读
介词悬空是语言学中一个极具价值的理论问题,与多种语言现象都有着密不可分的联系。介词悬空研究源于西方,在西方介词悬空通常被作为一个整体看待,较少有对英语介词悬空的专门研究;汉语介词悬空的研究起步较晚,许多问题还有待分析;对二者的比较研究目前尚未见到。然而英语是典型的介词悬空语言,汉语则是极具类型学意义的语言,对汉英介词悬空现象进行对比分析不仅是理清相关语言事实的需要,更是验证相关理论原则的要求。通过对比分析,我们发现汉英介词悬空的形成都与移位、删除和重叠三种句法操作有关,其中又包括“wh-移位”、“NP移位”、“并列删除”、“照应删除”、“正反重叠”以及“正正重叠”。首先,汉英都有wh-移位造成的介词悬空。①出现环境:二者都可以出现在直接wh-问句、间接wh-问句、关系从句以及截省句等四种句式中,但汉语截省句中的介词悬空不典型;英语还可以出现在感叹句中,汉语不能。②移位终点:汉语是轻动词短语的标志语位置,英语则是标句词短语的标志语位置。③移位动因:二者都是为了焦点的表达。④PP的句法位置:二者发生介词悬空的PP都处于补足语位置。⑤含介短语的固化程度:介词居末的短语,英语是由于其固化程度高而导致介词悬空,汉语则是由于介词悬空后才导致短语的固化;非介词居末的短语,二者出现介词悬空的概率都与含介短语的固化程度成反比。⑥间接wh-问句的分布:英语比汉语更广。⑦关系从句中wh-成分的隐现:英语可隐可现,汉语只有隐性的。其次,汉英都有NP移位造成的介词悬空。①出现环境:二者都能出现在焦点化和话题化结构中;英语还能出现在被动结构中,汉语不能。②焦点化方式的选择:现代汉语是“加标”,古代汉语是“前置”;英语是两种方式并用。③话题化方式的选择:二者都是“前置”和“加标”。④移位终点:英语被动化是屈折词短语的标志语位置;英语焦点化是主语之前,汉语是轻动词短语的标志语位置;汉英话题化都是句首的主语位置。⑤移位动因:二者都分别是焦点化与话题化。再者,汉英也都有删除造成的介词悬空。①删除方式:二者都有并列删除造成的介词悬空,汉语还有照应删除造成的介词悬空,英语没有。②删除动因:二者都是为了避免重复。③PP的句法位置:二者因删除发生悬空的PP都可以在多种句法位置上出现,但英语中发生悬空的PP可以居于表语位置,汉语不能。④主语的同指性:英语两个并列分句的主语可同指可不同指,汉语没有不同指的情况。⑤与其它悬空方式的组合:英语可以和其它悬空方式组合使用,汉语没有发现这样的例句。最后,汉语各类介词都可以因正反重叠造成介词悬空,汉语某些方言介词还可以因正正重叠造成介词悬空,英语没有因重叠造成的介词悬空。总体来看,汉英两种语言在介词悬空问题上同大于异。其共性就是普遍语法原则的内容,其差异则主要是在某些参数上进行不同赋值的结果,例如对焦点化方式的不同选择、对话题化方式的不同选择、对被动化方式的不同选择、对感叹句式的不同选择、对反复问句的不同选择。本文在对汉英介词悬空进行系统比较的基础上,进一步分析了与之相关的一些理论问题,包括禁止介词悬空的理据、避免介词悬空的手段以及出现介词悬空的原因。由于本身词性的原因,介词必须引进一个成分并给其赋格,所以介词是必选性格位指派者。依据“扩充的格位过滤器”假设,如果其引介对象不出现,其格位指派能量就无法释放,句子就不合法。因此为了避免介词悬空,就需要选择某些替代性手段,主要包括介词并移、代词复指和介词删除。但是汉英两种语言中的介词悬空又是客观存在的,汉英介词悬空出现的句法环境有个共同点:介词的宾语虽然由于某种原因并没有出现,但仍然是有迹可循的。例如,发生移位的句式中,可以沿着语链找到其落脚点;发生删除的句式中,可以承前找到其同指成分;发生重叠的句式中,也可以蒙后找到其同指成分。因此所谓“介词悬空”中的介词并不是绝对的悬空,而这也正是这些“悬空”得以出现的原因。