论文部分内容阅读
中华旅游文化是中华文化不可或缺的一部分,蕴含了丰富的历史与文化信息。鉴于中英语言、饮食、文化差异较大,作为一名MTI口译学生,笔者认为将这些隐含的文化信息传递给目的语受众是我们的重要使命。随着中国旅游业的迅速发展和日益开放,越来越多的外国游客来到中国旅游观光。虽然这些外国游客并不是全部来自英语国家,但是作为当今世界通用语,旅游英语口译成为旅游活动中一个最重要的交流工具和媒介,并成为旅游业发展中必不可少的因素之一。但是由于中西文化的差异,不同的思维模式和视角会造成不可避免的文化碰撞,给旅游活动的开展带来不少的困难,而这些问题也在我们的口译活动中体现出来。这些年来,我国同几个国家和地区开展了全方位、多层次的交流,让我们更好地了解世界,也让世界更好地了解我们。今天的中国更需要质量优秀的专业译员来助力全方位的发展,更需要从实践经验出发,对口译理论和方法进行深入研究。口译职业黄金时代的到来是时代的需要,是国家的需要,也是MTI学生所面临的机遇与挑战。本模拟实践报告以目的论为理论指导,从实际出发,理论联系实际。目的论的核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。译文应能在译入语情景和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法,译者应在给定的翻译情境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法——直译、意译或介于两者之间。笔者以自己的模拟交替传译实践为基础,分析笔者的口译过程与译文,并对这些问题提出了详细的相应对策。以纪录片《端午印象》作为模拟口译材料,详述了译前准备,口译过程,译后总结及今后的口译学习建议,将理论与实践相结合,在实践经验的基础上审视自我,深入分析笔者的专业水平,为今后的专业发展理清思路,为职业发展夯实基础。此外,笔者认为这是一个有价值的研究,以期引起大众对中国旅游资源的口译活动更多的关注,从而有更多地研究来推动该领域的发展,促进中国旅游文化的传播。