可译性及文学翻译中文化损失的补偿

被引量 : 0次 | 上传用户:dhalbert
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界文化交流的日益扩大, 翻译起着越来越重要的作用。 在这一形势下肯定和探讨翻译的可译性将更符合时代发展的需要,对于推动世界的文化交流和融合有积极的意义。本文从文化交流的角度出发,探讨和肯定了可译性。可译性与不可译性是翻译学确立其各项原则,使其成为一门独立学科的至关重要的一个问题。本文在梳理了国内与国外关于可译性的观点的基础上,从三个方面论证了翻译的可行性:语言的本质是描述已知或未知的事物,否认翻译的可行性在本质上否定语言具有表达描述未知事物的能力;其次,不可译源自于译者的知识和能力的有限,不可译其实是不可知;第三部分对主要的不可译观点进行了理论剖析,提出不能因为翻译难就将其归为不可译。所谓的不可译其实是指在源语译入目的语时,源语损失较大,而被认为是不可译。论文随后以培根的散文《谈读书》的翻译为例,通过比较王佐良先生与张毅的两个不同译本,论证了可译性。论文还指出,翻译存在的基础就是语言之间的不同,原语的音形意完整无损地译入目的语是不可能的,翻译必然会造成损失,包括文化的损失。因此文化损失的补偿应该成为当前翻译研究的一个重点。文章的第五部分提出“厚译”,即将源语的文化信息通过加注等形式完整提供给目的语读者,以达到文化沟通和交流的目的。在分析了四种常见文化损失的基础上,通过对杨宪益和霍克斯两个《红楼梦》英译本的比较,文章论证了“厚译”对各种文化损失的补偿作用,指出“厚译”较好地维护了源语文化传达的完整性。著名翻译理论家斯坦纳认为,人类共性使得翻译成为可能。(斯坦纳,2001:259)可译性是人类语言的标记,人类语言文化的发展建立在可译性的基础之上,没有可译性人类的文化交流无从谈起。此外,承认可译性具有积极的意义。它意味着承认翻译过程中损失的在所难免。这有助于译者在翻译过程中建立积极的态度,努力地去发现和寻找可能的最佳翻译,而不是简单的以不可译为理由,将难译之处草率处理了之。总之,翻译是跨文化的:在一篇翻译中文化信息的传递越多,翻译越能达到文化沟通和交流的目的。
其他文献
GE集团,主要分为“GE”(主要指工业部分)和GE的金融服务集团(即GE Capital),本文比较详细的介绍了GE集团的增长战略、GE Capital的组成和发展历程,对GE Capital与GE其他业务
微电子封装生产设备(例如高精度贴片机)结构复杂,其中视觉自动对准系统是关键的部件之一。目前的视觉自动对准伺服系统一般由专用的硬件和软件组成,但是专用的硬件大都非常昂
当前,我国分时度假处于产业萌芽和产品导入期。分时度假业是旅游业和房地产业相互扩张的产物。我国分时度假市场呈现失效状态,这与我国的国情、所处的产业发展阶段以及产业的特
加入WTO后,金融业的竞争日益激烈。中国银行作为四大国有商业银行之一,又是进行股份制改造上市的试点行,如何对其及其附属机构和员工的经营业绩进行客观合理的评价,建立合理
在小学音乐教学中,多声部合唱教学是非常重要的组成部分。小学生在高雅、优美的合唱过程中,陶冶了情操,提高了审美意识,同时也增强了团队合作精神和自我责任感,并从中得到了
鲁泰纺织股份有限公司为外商投资股份制企业, A、B股上市公司,是具有棉花种植、纺纱、漂染、织 布、整理、制衣等综合垂直生产能力的纺织企业集团, 并涉及医药、电力等多个行
本文介绍了用火焰原子吸收光谱法(FAAS)测定氮、磷、钾微量元素叶面肥中钼的方法,并确定了最佳仪器工作条件,对于基体的干扰及其消除方法作了有效的探讨,取得了满意的结果.
随着入世后中国对保险业的逐步开放,国内寿险业的竞争进一步加剧,机遇与挑战并存。PA人寿保险公司如何面对这场竞争? 本文理论与实践相结合,从PA公司的发展历程着手,通过分析
峰谷分时电价是需求侧管理财政手段中电价鼓励措施中的重要内容。它提供了一个在现行条件下比较合理的电价制度,它是电力公司根据电网负荷特性确定峰谷时段,在用电高峰和低谷
简单扼要论述了理想变压器模型及其特性,论证了理想变压器的、电流及阻抗变换特性,导出了用理想变压器模拟实际变压器的电路模型,用实际变压器的等效电路模型说明了对变压器