【摘 要】
:
本文在前人对习语研究的基础上,借助《红楼梦》中、英语料库检索出《红楼梦》前56回习语在霍克斯、杨宪益、乔利、邦索尔四个译本中的对应译文,比较源语习语中的文化的信息在译
论文部分内容阅读
本文在前人对习语研究的基础上,借助《红楼梦》中、英语料库检索出《红楼梦》前56回习语在霍克斯、杨宪益、乔利、邦索尔四个译本中的对应译文,比较源语习语中的文化的信息在译语中的再现情况,分析四个译本在处理源语习语中的文化信息方面的异同与得失,总结归纳四位译者在文化再现方面的规律性策略及其采用的原因,以期对汉语习语英译提供借鉴。本文尝试把源语习语中的文化信息在译文中的再现情况划分为三类:完全再现、部分再现和缺失。完全再现即源语中的文化信息在译文中被完全再现,部分再现即源语习语中的文化信息在译文中被部分再现,缺失即源语习语中的文化信息在译文中没有对应译文。完全再现的策略包括直译、源语文化形象被保留和直译加注;部分再现的策略包括意译、源语文化形象被替换和意译、源语形象被省略;缺失的策略包括源语习语完全被省略、未译。统计发现:一方面,习语翻译中文化信息完全再现的比例由高到低依次为:杨译本78%、乔译本74%、霍译本65%和邦译本65%;文化信息部分再现的比例由高到低依次为:邦译本23%、乔译本17%、霍译本12%和杨译本4%;文化信息缺失的比例由高到低依次为:霍译本22%、杨译本18%、邦译本12%和乔译本9%。另一方面,在习语翻译中,四位译者都采用了直译和意译的翻译方法。霍译本多采用意译的翻译方法,有时也采用直译的翻译方法,译文简短易懂;杨译本多采用直译,有时也采用意译的翻译方法,译文简短易懂;乔译本多采用直译,但其译本语言晦涩难懂;邦译本则多采用逐字翻译,很多时候不能忠实地再现源语习语的比喻义,译文晦涩难懂。
其他文献
水资源作为一种珍贵资源,是经济发展至关重要的物质保障。随着社会经济的快速发展和人们科学技术的进步,人类对水资源的需求不断提高,现有水资源量己不足以支撑社会的进步。
一部《边城》,主要地点并不放在茶峒城,而是放在茶峒河支流"碧溪"上溯三里,或翻山而过仅一里的碧溪岨。碧溪岨是主人公主要活动场所,而茶峒城只是他们重要活动场所。就这两个
随着科学技术的发展,光学成像系统在国防尖端装备及民用工业中应用范围越来越广,人们对其要求也不断提高。如智能武器、智能机器人视觉系统以及微型飞行器等,期望整个系统重
地下水是人类赖以生存的水资源的重要组成部分之一,是一种宝贵的自然资源,是保证经济发展和社会进步的重要因素。作为国家发展必不可少的自然资源之一,保护好地下水资源对于
我国目前存在的自然资源的非法使用现象,是在当前我国自然资源公有产权制度和政府审批制度约束下,三种利益集团———上级政府、地方政府和非法使用者之间为了各自收益最大化
经过20余年的开发建设,国家级开发区在促进区域经济发展,扩大对外开放,吸引大型跨国公司投资项目,形成产业聚集方面取得了辉煌业绩,已成为中国经济重要的增长极。但随着经济
自然资源是我们生产和生活中最重要的物质基础,但因为自然资源的无序开发和利用中的浪费,造成了自然资源的严重枯竭和破坏。自然资源资产产权这一概念正是在这一资源困境中应
<正>在集体林权制度改革已经进入全面深化、整体推进的新阶段,有关国有林场改革试点工作,目前正在按照国家林业局的总体部署,先行在河北、山东、湖南等内地省区开展,随后将在
网格是一种先进的信息技术基础设施,目的是有效整合Internet上广泛分布的各种计算资源、存储资源、通信资源、信息资源等,向用户提供虚拟、统一、透明的计算环境。数据网格作
美国高校数字图书馆在教学资源服务的改革中突破单一文献工作范畴,拓展教学(课程)资源服务:以教学资源馆员为主体,以图书馆的信息和知识组织工具为手段,以搭建课程资源平台为环