论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译材料是丹尼尔·贝兰德和亚历克斯·瓦德(Daniel Béland and Alex Waddan)所著的《政策变化政治学》(The Politics of Policy Change)第二章节选。原章节主要探讨了美国健康保险的历史发展历程,医疗保险制度产生的背景,以及政府医疗福利的范围。指出私营医疗机构与公共医疗之间矛盾重重,同时又存在共同的利益,并且党派之间也存在着分歧。本报告的内容为五个部分:第一部分为翻译项目介绍,包括翻译项目的背景、重要性和意义。第二部分介绍了翻译的过程,包含译前准备、文本分析和译后校对;第三部分通过英汉对比以及交际翻译的相关理论分析了中英句子特别是长句之间在思维模、写作风格、衔接与连贯方面各自的特点,并解释了这种不同产生的根源,为下一部分翻译技巧的提出奠定了基础。第四部分探讨了政治类文本翻译技巧。本项目存在很多难点,其中最难克服的是长难句的处理方法,译者采用了顺译、逆译、插入、拆分等翻译方法,并结合翻译中的实例进行了细致的分析。第五部分总结从这次翻译实践中获得的一些启示,反思了自己有待提升的方面以及一些有待解决的问题。