翻译伦理视角下《金阁寺》中英译本比较研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zcat16
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《金阁寺》是日本著名作家三岛由纪夫的作品,在中国和西方都受到广泛传播。当前该小说已有中文、英语、法语、德语、保加利亚语等多个译本。由于《金阁寺》涵盖作者的美学和伦理观念,也具备独特的叙事风格,一直以来都是研究的热点,自从翻译研究开始文化转向,翻译伦理成为学者关注重点,大众开始关注翻译活动的全部过程。翻译伦理研究学者切斯特曼提出了翻译伦理模式来指导实践,但这些翻译伦理模式在翻译实践中是否适用,以及如何改进,依然值得探究。此外,不同文化背景的译者在处理翻译时,难免都会受到原文作者反映的伦理文化影响,如何处理这种伦理冲突值得关注。基于此,本文选取《金阁寺》中文译本和英文译本进行对比分析。从翻译伦理的角度,通过分析中英译本采取的不同翻译模式,探讨斯特曼翻译不同伦理模式之间存在的重合和矛盾之处。通过对比研究发现,切斯特曼的翻译伦理模式之间存在冲突,共存性存在一定局限,翻译的文化功能未能充分得到体现。同时中文译者和英文译者在处理不同的伦理文化冲突时,英文译者倾向于处理成西方读者普遍能接受的形式,中文译者则倾向于将其再现,充分体现原文内容。因此,本文试图分析切斯特曼的翻译伦理模型适用性问题,同时探讨如何处理翻译中存在的伦理文化差异。
其他文献
近年来,我国各地超大规模中高密度纤维板(以下简称"中纤板")生产线纷纷上马投产,一时间人造板行业呈现出前所未有的迅猛发展势头.据中国林产工业协会纤维板专业委员会有关人
目的通过比较“伏九穴位敷贴疗法、四时辨体捏脊疗法、伏九穴位敷贴合四时辨体捏脊疗法”三种外治疗法防治儿童反复呼吸道感染的临床疗效、中医证候疗效、中医单项症状体征变化,优选最佳方案,指导临床。方法将临床收集的96例复感病例随机分为伏九穴位敷贴组(A组)、四时辨体捏脊组(B组)、伏九穴位敷贴合四时辨体捏脊组(C组),各32例。治疗并随访2年,观察三种疗法治疗1年、2年后呼吸道感染的疾病类型、患病次数、发
门式起重机(以下简称门吊)走行线是货场的重要基础设施,其质量的优劣,工作状态的好坏,直接影响到人身、货物、机械及装卸生产安全.
期刊
水稻机插秧能减轻劳动强度、节省秧床、节省人工、高产稳产、节本增效,对发展规模稻作,促进劳动力转移,提高劳动生产率和土地生产率,稳定发展粮食生产,促进我国现代农业发展
分析了作战行动建模资源库的体系结构;对资源库系统进行了分析和功能设计,建立了基于WEB的构架体系;。
<正>现代加速器技术的发展,能够产生偏离正常状态的原子核。实验上已经证明,中能区重离子碰撞会形成高温、高压缩的高激发态原子核。对非正常状态下原子核激发能与温度关系的
会议
<正>着力发展集观光、旅游、文化、休闲、康养等为一体的创意农业,是贯彻"创新、协调、绿色、开放、共享"理念的重要途径,是新思路、新点子、新做法在农业中的具体体现,对转
会议