论文部分内容阅读
在韩国语的词汇体系中,汉字词所占比重很大,因此,以汉语为母语的学习者在习得汉字词方面比其他语言圈的学习者更具优势。然而,随着历史的发展、社会的不断变化以及韩中文化的差异,汉字词比起最初传入韩国时,在词义、词性及语法功能等方面都发生了很大变化,因而产生了“韩汉同形异义词”的概念,以汉语为母语的学生在习得这类词汇时,因受母语影响,在使用方面发生了很多偏误。那么,这些偏误可以划分为几个类型?产生偏误的原因是什么?怎样进行教学才能避免偏误的发生?这对以汉语为母语的学习者及韩国语教师来说,都是十分重要的问题,因为如果能克服这些难题,将能使学习者在习得韩国语词汇方面达到事半功倍的效果,所以进行此方面的研究是很有必要也是很有意义的。本文将对以汉语为母语的学习者在同形异义汉字词的习得中出现的偏误进行详尽的归类,并具体分析偏误产生的原因,而后根据分析结果,探索行之有效的同形异义汉字词教学方案。内容概要如下:第一章,绪论部分将阐述本文的研究目的及必要性,然后对先行研究进行概述,再对研究方法及研究内容进行说明。第二章,分析以汉语为母语的学习者在同形异义词习得中出现的偏误,这里采用了问卷调查的方法,调查对象是135名延边大学朝鲜语系的学生。收集偏误信息后,对偏误类型进行了归纳总结,将其从大体上分为由“词义差异”、“感情色彩差异”、“语法差异”、“文化差异”所造成的4种偏误,并对其产生的原因进行分析。第三章,在前一章的基础上,首先对奥苏泊尔的有意义学习理论及先行组织者教学模型进行阐述,而后提出具体的同形异义词教学方案,教学方案结合比较、联想、情景假设、图表及图片展示等多种方法,并以具体的同形异义汉字词为例,进行说明和论述。最后一章对本文的内容进行整理,综合全文,提炼观点,对上述研究成果进行概况总结,并指出文中的不足之处及今后的努力方向。