《灵渠》(节选)英译实践报告

来源 :桂林电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hxs038
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告翻译题材选自刘仲桂、刘建新、蒋官员等编著的广西全国重点文物保护单位丛书之《灵渠》的第一编第三章。该章主要介绍了灵渠的工程设施,详细描述了灵渠的总体布置、枢纽工程、渠系、堤堰、陡门等工程构造,共计10712个汉字。灵渠是连接古代海上丝绸之路和陆上丝绸之路的纽带。2018年8月,灵渠成功列入世界灌溉工程遗产名录。无论从“一带一路”的时代背景还是从世界遗产的历史高度出发,进一步加强与灵渠相关材料的对外宣介,都大有裨益。尤其是对灵渠工程设施的英译,能从技术角度帮助外国读者更好地了解灵渠的构造魅力。在《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)一书中,彼得·纽马克提出了语义翻译与交际翻译策略,认为交际翻译试图让译语读者获得与原语读者几近相同的阅读体会,而语义翻译则试图以最接近二语语义和句法结构的方式再现原语上下文准确的语义(Newmark,2001a)。本文从语义翻译与交际翻译策略出发,在词汇层面探讨地质类术语、文化负载词等内容的翻译。英译时可采用添加脚注、音译加注、具体化、逐字翻译的方法以帮助读者理解与接受,从而达到语义翻译与交际翻译的目的;在句子层面探讨了长句和难句的翻译,其中包含有由四字格词组、文言文组成的难句。英译时,译者根据具体情况可采用语态转换、分译与合译、省译的翻译方法,在不改变原文语言形式和句式结构的基础上降低译入语读者的阅读难度,使之成为易于译入语读者接受的译本,从而达到语义翻译与交际翻译的目的。最后,笔者发现,语义翻译与交际翻译策略相辅相成、不可分离。通过本次翻译实践,笔者对语义翻译和交际翻译有了更为系统的认识,深知理论结合实践的重要性。本报告旨在为今后工程设施类文本的翻译提供借鉴。
其他文献
近年来,由二氧化碳为主的温室气体排放造成的全球气候变暖问题日益引起国际社会的普遍关注,企业发展低碳经济已经是一个不可逆转的发展趋势,作为应对全球气候变暖的一种手段,中国的碳交易市场试点逐渐成熟,并计划2020年中国碳排放权交易市场开始正式交易。通过本研究,在当前我国碳交易市场还未完全建立起来的背景下,首先了解中国碳交易市场的政策背景,开展基于PESTEL方法的行业分析、市场现状及发展前景,基于五力
随着社会不断的进步,我国经济水平逐渐提升,为了促进各公司可以跟上社会发展的脚步,则需要规范公司的组织、行为,保护公司、股东和债权人的合法权益。随着公司法的颁布,公司
蜿蜒曲折的岳英街历来狭窄,在上世纪五六十年代,长达三华里的街巷,最宽处就是岳英小学门口那地段了。说宽,其实也就不足半个篮球场大,然而,这地方却是孩童们的牵挂之处。每当
随着经济不断发展、技术不断进步,大型公共建筑更高、更深、更大、更复杂、更全面,这离不开施工技术的提高以及理论研究的深化。本文结合国内外大型公共建筑现状以及发展趋势,以兰州西站施工为背景,对其涉及到的高大空间大跨度复杂管桁架屋盖结构施工技术、建筑设计施工一体化BIM应用技术、地铁逆作法施工技术、地面分单元拼装分单元提升圆弧铝板反吊顶施工技术进行分析研究。兰州西站通过应用关键施工技术,保证了工程的质量
目的:观察中西医结合治疗短暂性脑缺血发作的临床疗效。方法:将128例病患者随机分为对照组和治疗组,每组各64例。对照组应用基础治疗,治疗组在对照组基础上加用马来酸桂哌齐
<正>2009年2月28日经十一届全国人大常委会第七次会议表决通过,将于6月1日实施的食品安全法明确规定,禁止任何单位或者个人从事10项食品生产经营活动。
语言是工具,是文化的表现形式;文化是语言的深层内容,通过语言来展示自己.语言和文化同步并进的学习,是纯正掌握语言的一条便捷途径.而任何一种语言的习得都是在一定社会文化
侵犯知识产权犯罪保护的法益是仅限于刑法明文规定的知识产权。刑法第217条第(一)项规定的“复制发行”包括“私服”、“外挂”行为。销售侵权复制品罪与非法经营罪的法条之间
当前我们大力提倡素质教育,提倡继承优秀的民族文化,提倡中华古典诗词进入校园.这些提倡都是值得我们落实进行.而且越早越好,所以就提出了要从小孩子抓起.书法艺术是我们中华
随着检验医学的飞速发展,临床检验的新理论、新技术、新方法也得到迅速发展,检验科的地位和作用正在日益提高。顾客对检验医学需求的多样性和个性化选择越来越高,这就要求我