论文部分内容阅读
本报告为一篇报刊新闻英译中的实践报告。翻译实践部分原文分别节选自1874年——1878年、1937年和1938年的在华英籍传教士和商人于上海创办的英文报纸《字林西报》,总字数为11220。报纸发行时间为1850年至1951年。报纸以促进中英两国的政治、经济和文化交流为目的,内容涉及政治、生活、娱乐等方面,不仅带来了旧时代中国人为之惊叹的新潮生活体验,更因对中国政治和局势的不同见解而影响广泛。报刊新闻文本属于表达型文本,作为官方或者非官方的宣传媒介,报刊内容通常涉及政治主题以及伦理价值观念,由于报纸作者与译文译者的政治立场、文化背景、历史环境存在差异,译者在翻译实践过程中一定会受到权力、历史、文化等因素的影响。操纵论代表勒菲弗尔认为翻译是一种社会行为,译者在翻译的过程中明显受到意识形态的操控。作为社会主流意识形态与读者意识形态以及译者个人意识形态的载体,译者在翻译过程中不可避免会改写原文,改写的结果便是译文的不忠实与变形,从翻译形式上可以理解为“变译”。本报告作者以勒菲弗尔操纵三原则中的意识形态操控理论为依托,对发行于1850年至1951年的在华影响最大的英文日报——《字林西报》的译本进行分析解读。报告作者作为译者,在翻译过程中始终以读者的意识形态和阅读期待为翻译行为的前提,以改写为主要翻译策略,通过增译、减译、替代、摘译、编译、译写和改译等翻译方法对报纸中不符合中国历史内容、与中国传统思维相反以及不符合中国文化背景的词语和表述进行改写。最后结论指出:在翻译历史类新闻时,既不能忽视新闻语言的得体和简洁等文字层面的因素,也不能夸大意识形态对译文的操控而盲目满足读者的阅读视野。译者应基于新闻客观性和正式性的要求,对目的语意识形态进行适当的取舍和改写。希望本翻译实践报告能在一定程度上为历史报纸类的翻译研究提供参考与建议。