《字林西报》(节选)英译中翻译实践报告

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lizhuang1022
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告为一篇报刊新闻英译中的实践报告。翻译实践部分原文分别节选自1874年——1878年、1937年和1938年的在华英籍传教士和商人于上海创办的英文报纸《字林西报》,总字数为11220。报纸发行时间为1850年至1951年。报纸以促进中英两国的政治、经济和文化交流为目的,内容涉及政治、生活、娱乐等方面,不仅带来了旧时代中国人为之惊叹的新潮生活体验,更因对中国政治和局势的不同见解而影响广泛。报刊新闻文本属于表达型文本,作为官方或者非官方的宣传媒介,报刊内容通常涉及政治主题以及伦理价值观念,由于报纸作者与译文译者的政治立场、文化背景、历史环境存在差异,译者在翻译实践过程中一定会受到权力、历史、文化等因素的影响。操纵论代表勒菲弗尔认为翻译是一种社会行为,译者在翻译的过程中明显受到意识形态的操控。作为社会主流意识形态与读者意识形态以及译者个人意识形态的载体,译者在翻译过程中不可避免会改写原文,改写的结果便是译文的不忠实与变形,从翻译形式上可以理解为“变译”。本报告作者以勒菲弗尔操纵三原则中的意识形态操控理论为依托,对发行于1850年至1951年的在华影响最大的英文日报——《字林西报》的译本进行分析解读。报告作者作为译者,在翻译过程中始终以读者的意识形态和阅读期待为翻译行为的前提,以改写为主要翻译策略,通过增译、减译、替代、摘译、编译、译写和改译等翻译方法对报纸中不符合中国历史内容、与中国传统思维相反以及不符合中国文化背景的词语和表述进行改写。最后结论指出:在翻译历史类新闻时,既不能忽视新闻语言的得体和简洁等文字层面的因素,也不能夸大意识形态对译文的操控而盲目满足读者的阅读视野。译者应基于新闻客观性和正式性的要求,对目的语意识形态进行适当的取舍和改写。希望本翻译实践报告能在一定程度上为历史报纸类的翻译研究提供参考与建议。
其他文献
随着信息技术的发展,信息化逐渐地改变了人类知识的获取方式。推动教育信息化,提高教育公平、优质教育资源共享,满足学生个性化学习要求,微课和翻转课堂的教学模式应运而生。
目的分析主动脉瓣重度狭窄合并左心室功能严重减低患者的手术疗效。方法选取2010年1月至2017年8月在首都医科大学附属北京安贞医院心脏外科接受主动脉瓣置换术的主动脉瓣重度
<正>中蜂是我国土生土长的优良蜂种,养好中蜂的关键在于王优、群强、蜜足、脾新和密集,安全度夏和及时防治病虫害。一、饲养管理要点1. 王优蜂群繁殖的快慢和蜂蜜产量的高低,
期刊
<正>我对春繁饲料的看法春繁饲喂花粉虽然成本很高,但对蜜蜂群势的发展有利,所以不会白吃的。因其不好操作,还是配以10%~20%的大豆粉最合适,这样既能保证蜂群的营养充足,又能
凝固结构作为虚词表达语法意义的重要手段,在汉语词汇系统中占有重要地位。通过对清华简《系年》新兴凝固结构的研究,展示了战国时期凝固结构使用的真实面貌,为古汉语凝固结
使用医学应对问卷(MCMQ)、人际交往能力调查问卷、领悟社会支持量表调查问卷和淡路性格向性检查卡调查问卷对80例癌症病人进行调查分析。结果表明高文化程度、高年龄、外向性
2015年第249届美国化学会主题为“自然资源化学”,它向全球提出了21世纪人类生存的重要课题。随着现代工业和经济对可持续发展的要求以及石油煤炭等化石资源的日益短缺,天然
目的:探讨和分析盐酸氨溴索雾化吸入辅助治疗小儿肺炎的临床效果,总结其临床价值。方法:回顾性分析具有完整临床资料的2008年10月至2010年10月来我院就诊的小儿肺炎患者40例,
目的:探讨行动研究法在腹部带蒂皮瓣修复术后患者早期功能锻炼中的应用效果。方法:将行腹部带蒂皮瓣修复术的88例患者随机分为对照组和实验组各44例,对照组采用常规护理措施,
安徽省数字测震台网中心自建立以来,数据产出与应用能力极大提高,数据应用范围也有很大拓宽。向预报中心提供波形数据、地震目录、地震观测报告和地震新参数等,进行地震会商