论文部分内容阅读
小川洋子(1962—)是日本现代文坛具有代表性的女性作家之一。1988年,凭借《燕尾蝶受伤时》荣获海燕新人奖出道后,相继出版了众多小说和随笔集,并获得芥川文学奖、读卖文学奖、本屋大赏、谷崎润一郎奖、泉镜花文学奖等多项文学奖项。其前期笔锋冷隽、尖锐,主要描写人性的恶与阴暗面。30岁之后,风格逐渐转变,开始关注人性的善意与温暖,并在2004年凭借《博士的爱情方程式》获得读卖文学奖,成功实现文学转型。而在这一过程中,《桐子的失败》这一短篇被视为与《博士的爱情方程式》风格最为接近的作品。《桐子的失败》以回忆的形式讲述了日本昭和时代经济稳定增长时期一个中产家庭的十一岁少女“我”与家佣桐子之间的故事。被誉为“东方卡夫卡”的日本作家川上弘美对这部作品给予了高度评价:“小川洋子的文学世界是一个不断失去的世界,其对所失之物的怅然与无奈以冷澈的笔触流转于每一部作品。但是《桐子的失败》中却有永恒,不会流变更替,可以永久留存的永恒。这种永恒孕育温暖,隐现于字里行间。”1《桐子的失败》是小川洋子文学转型的典型作品之一,笔者认为翻译这样一部作品对于我们全面理解文学转型后的小川文学不无裨益。在我国著名小说家、翻译家、评论家茅盾看来,文学文本的翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文时也能像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受的一种文学再创造活动。基于文学文本翻译的特殊性和翻译理论与其所指导的翻译文本相适应的角度,笔者选择美国哲学家、现代“符号学”创始人之一查尔斯.莫里斯提出的符号学翻译理论作为本翻译实践的理论指导。从实现语言符号语义关系的对等、语言符号语形关系的对等和语言符号语用关系的对等这三个方面来分析和总结相关的翻译问题和对策。本论文共由五章组成。第一章为绪论部分,主要阐明研究目的和介绍先行研究。第二章主要从小川洋子的文学风格与特征、原文概要与时代背景以及译文构建三个方面介绍译前准备的过程。第三章主要对莫里斯的符号学翻译指导理论进行说明。包括符号学理论介绍、指导意义、翻译原则和选择理由等。第四章是基于莫里斯符号学翻译理论的指导,从实现语言符号语义关系的对等讨论固有名词和一般名词的翻译、从实现语言符号语形关系的对等讨论句法和语序的处理,以及从实现语言符号语用关系的对等讨论文学作品中人物对话、动作描写和文学符号的翻译和处理。第五章为结尾。本章对翻译实践报告进行整体梳理和总结的同时,反思了翻译实践过程中存在的不足。虽然从实现语言符号语义关系的对等、语言符号语形关系的对等和语言符号语用关系的对等三个方面对翻译实践中出现的问题进行了讨论和分析,但在翻译实践当中应该优先确保哪一种关系的对等,或者如何确保三种关系的同时对等,仍是尚待研究和解决的问题。