论文部分内容阅读
文学作品既能够体现作者的语言风格,又具有深刻的文化内涵。在翻译文学作品的过程中,如何兼顾它的语言形式与文化内涵,是翻译界长期以来关注的话题。其中,以目的语文化为归宿的“归化”策略和以原语文化为着眼点的“异化”策略的应用是问题的焦点之一。本文认为,异化翻译策略与归化翻译策略并不是非此即彼的二元对立的关系,在具体的翻译实践中,这两种策略可以被共同使用,从而弥补过度使用其中某一种策略带来的不足。本文前言分析了异化翻译策略与归化翻译策略逐渐走向折中与平衡的趋势。此外,通过整理两位译者的翻译观,笔者发现两位译者都表示会综合运用各种翻译方法,这表明他们的翻译策略是多样并存的。正文对《斜阳》的翻译实例进行了考察论证,考虑到《斜阳》的个体特征,在考察论证的过程中,具体分为语言层面与文化层面。首先在语言层面上,本文重点考察了能够体现太宰治语言风格的特色语言的翻译实例,如“异质性”语言的翻译,发现同样是翻译“异质性”,译文有时采用的是直译的异化翻译策略,有时使用的是归化式的语言表达,最终实现异化翻译的效果。在文化层面上,本文分为饮食文化、色彩文化、社会文化等三方面进行考察论证。在翻译实例中,对于饮食名词的翻译,译文并非都采用了异化翻译策略,有些译例通过采用解释性的归化翻译也再现了原文的异域风情。再如,对于色彩文化词的翻译,译文又通过使用符合目的语文化形象的色彩词来替换原文中具有近似内涵的色彩词,是一种转换色彩文化词的转译法,采用的策略是向目的语靠拢的归化翻译,同时又传达了源语的色彩文化信息(实现了异化效果)。通过以上的考察论证,本文得出的结论是,《斜阳》的译本以不同的方式,灵活地使用着异化与归化的翻译策略,并且,这两种翻译策略呈相互补充,相辅相成的关系。本文的研究方法主要是文献资料法,原文与译文的对照比较法,演绎归纳法等方法。本文不仅是在理论上认为异化与归化翻译策略是相互补充的统一体,更是结合了《斜阳》的具体翻译实例进行了考察证明。其中,在判断某些翻译实例的妥当与否时,笔者剖析了作品中的相应故事发生的时代背景与社会背景,并结合语境进行推理,得出的结论较为客观。另一方面,本文从翻译的角度来研究《斜阳》,在论证过程中,首次归纳整理出了《斜阳》的语言特色,挖掘出了《斜阳》的更多文化内涵,得出的结论可能会使人们更进一步地了解太宰治以及他的《斜阳》。