论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,也是世界文学中的一朵奇葩。它是中国封建社会和文化的缩影,与整个中华民族文化紧密联系在一起。随着中外文化交流的日益发展,《红楼梦》已被翻译为十余种文字,为《红楼梦》的翻译研究提供了前提条件。通过研读《红楼梦》翻译的相关批评论述,笔者了解到,虽然《红楼梦》的翻译研究已积累了大量学者的研究成果,但至今这些论述大多是对David Hawkes和John Minford合译的THE STORY OF THE STONE(H&M1973—1986)以及杨宪益和戴乃迭合译的A DREAM OF RED MANSIONS (Y&Y1978—1980)这两部英译本的分析。而在中外越南语学界,《红楼梦》的翻译研究领域迄今仍是一片空白。自上个世纪七十年代翻译研究出现“文化转向”以来,翻译中的文化视角一直是学者们关注的热点,特别是对于《红楼梦》这样一本中国文化的百科全书来说,它的译介对文化翻译研究具有重要意义,为古典文学作品的文化翻译策略研究提供了丰富语料。因此,笔者在参考各译本,特别是英译本评论成果的基础上,以文化翻译研究视角,对《红楼梦》越译本文化内容的处理进行具体分析,探讨其文化翻译策略选择,试图弥补《红楼梦》越译研究方面的空白。本文共分四章。第一章绪论简要介绍了《红楼梦》在越南的传播与译介,分析了其越译本面世较晚的原因,阐述了选题原因、研究方法与前人研究成果。第二章主要阐述了语言、文化与翻译之间的关系以及翻译研究的文化转向。第三章阐述了文化翻译策略中的归化与异化,对《红楼梦》越译本中文化内容的处理方式进行具体分析,总结其文化翻译策略应用情况。第四章是结论,对《红楼梦》越译本文化翻译策略的选择与应用情况进行了总结,认为其译者在实践中根据文化信息含量多寡灵活选择翻译策略,由于《红楼梦》全本文化信息含量较多,译者采用了以异化为主、归化为辅的综合文化翻译策略。作为中越越南语学界第一篇关于《红楼梦》越译研究的学术论文,作者希望本文能对《红楼梦》以及其他中越古典文学作品翻译研究作出一定的贡献。