《红楼梦》越译本文化翻译策略选择研究

被引量 : 0次 | 上传用户:doudouling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,也是世界文学中的一朵奇葩。它是中国封建社会和文化的缩影,与整个中华民族文化紧密联系在一起。随着中外文化交流的日益发展,《红楼梦》已被翻译为十余种文字,为《红楼梦》的翻译研究提供了前提条件。通过研读《红楼梦》翻译的相关批评论述,笔者了解到,虽然《红楼梦》的翻译研究已积累了大量学者的研究成果,但至今这些论述大多是对David Hawkes和John Minford合译的THE STORY OF THE STONE(H&M1973—1986)以及杨宪益和戴乃迭合译的A DREAM OF RED MANSIONS (Y&Y1978—1980)这两部英译本的分析。而在中外越南语学界,《红楼梦》的翻译研究领域迄今仍是一片空白。自上个世纪七十年代翻译研究出现“文化转向”以来,翻译中的文化视角一直是学者们关注的热点,特别是对于《红楼梦》这样一本中国文化的百科全书来说,它的译介对文化翻译研究具有重要意义,为古典文学作品的文化翻译策略研究提供了丰富语料。因此,笔者在参考各译本,特别是英译本评论成果的基础上,以文化翻译研究视角,对《红楼梦》越译本文化内容的处理进行具体分析,探讨其文化翻译策略选择,试图弥补《红楼梦》越译研究方面的空白。本文共分四章。第一章绪论简要介绍了《红楼梦》在越南的传播与译介,分析了其越译本面世较晚的原因,阐述了选题原因、研究方法与前人研究成果。第二章主要阐述了语言、文化与翻译之间的关系以及翻译研究的文化转向。第三章阐述了文化翻译策略中的归化与异化,对《红楼梦》越译本中文化内容的处理方式进行具体分析,总结其文化翻译策略应用情况。第四章是结论,对《红楼梦》越译本文化翻译策略的选择与应用情况进行了总结,认为其译者在实践中根据文化信息含量多寡灵活选择翻译策略,由于《红楼梦》全本文化信息含量较多,译者采用了以异化为主、归化为辅的综合文化翻译策略。作为中越越南语学界第一篇关于《红楼梦》越译研究的学术论文,作者希望本文能对《红楼梦》以及其他中越古典文学作品翻译研究作出一定的贡献。
其他文献
在当代社会,人们审美需求的变化对当代园林设计提出了新的要求。如何营造一种既有趣味性,又具有一定观赏性的园林景观是每一个园林设计者都需要面对的问题。园林中形成的景观应
贵阳中心城区得天独厚的自然环境、人文环境和社会经济环境是城市地域特征形成的主要影响因素。本文以贵阳中心城区总体城市设计为契机,重点从贵阳的地域特征入手,针对目前贵
本文将产后浮肿分为脾肾俱虚、气血两虚、气滞食阻、败血化水四种证型,分别治以健脾益肾利水、气血双补、理气化滞、活血通络利水法,收效较好。认为产后水肿体虚是其本,治疗
医院的运营绩效评价对于提高医院管理水平,制定和及时调整医院发展战略和战术意义重大。该文从效益、营运、负债、成本几个方面构建了医院运营绩效评价的指标体系,并对加强医
<正> 任何一首古典诗歌,哪怕它极为明白晓畅,也都有一个解读的问题。但不同的诗,解读的难度不同。李商隐的诗,历来有难解之名,特别是他的那些无题诗。有题目的诗虽也不一定好
近年来,随着城镇化的快速推进,我国城市空间增长迅猛,在城市边缘区非城市建设用地被盲目大量侵占,城乡二元矛盾突出。党的十八大将生态文明的建设提上了新的日程,而新型城镇化的提
英国著名的生物学家和行为生态学家Dawkins1976年在《自私的基因》一书中提出了一个重要的术语,即模因。从此,越来越多的国内外学者开始致力于对模因的不懈研究和解释。模因论
<正> 三、西方天学知识传入中国的历史事先要声明的是,我并不是研究天文学史的,这里介绍的西方天学知识传人中国的历史,只是一个极简单的轮廓,如果要详细了解,请大家去看天文
翻译的历史很悠久,可以追溯到两千年前,并且很多学者对翻译已经做了大量而广泛的研究。但是以前的翻译研究大多是规定性的,关注的是制定一系列规则和标准来指导翻译实践和翻译批