论文部分内容阅读
老舍先生是一位杰出的现代作家,名扬海内外,其作品以北京方言的应用为特色,语言生动而简洁。《骆驼祥子》是其代表作之一,该小说充满独具特色的地方文化,国内外学术界对其进行过大量的研究。其中,对于《骆驼祥子》英译本的研究,国内的研究角度基本集中在权力话语理论、描述性翻译研究、语境层级性、方言翻译、归化异化、目的论、东方学、汉语欧化方面。而以奈达的功能对等理论为基础的研究不多。尤金·奈达的翻译理论对中国翻译界影响颇广,尤其是功能对等理论。奈达指出:“翻译即首先从意义上,进而从风格上在译入语中再现与原语最贴切自然的对等语。”他认为在对等翻译中,译文读者应该对译文做出与原文读者对原文相同的反应。本文从历时性和共时性两个方面进行研究,一方面对翻译研究的历史发展进行回顾,探讨功能对等方法的发展;另一方面,基于尤金·奈达的功能对等理论,分析和比较了《骆驼祥子》的两个英译本,即1981年施晓菁翻译的Camel Xiangzi和Howard Goldblatt在2010年翻译的Rickshaw Boy。本文由五个部分构成。绪言部分简要概述了论文写作的意义、方法论以及全篇结构。本文的第二部分为文献综述,介绍了奈达的功能对等翻译理论,以及国内对《骆驼祥子》英译本的研究。第三部分从功能对等的角度对《骆驼祥子》的两个英译本进行了对比研究,包括四个方面:习语翻译、形式结构重构、修辞表达的处理和隐性信息显性化。第四部分分别从物质文化、精神文化和制度文化三个方面分析了两个英译本中的文化缺失现象。第五部分为结论,阐述了对比研究得出的重要发现和功能对等理论的实践意义。