论文部分内容阅读
博物馆是珍藏人类历史文化的宝库,它集收藏展示、文物保护和科学研究为一体,承载着传承文化和记忆历史的重任。随着改革开放的深入发展,世界各国人民对中国特色文化产生了极大兴趣。在这种形势下,博物馆文物文本的翻译在宣传中国文化和促进跨文化传播上起到了举足轻重的作用。为了更好地传播中国文化,方便更多的外国游客快速有效地理解中国传统文化的深刻内涵,许多中国博物馆提供了文物文本对应的英译本。但由于各种原因,译文中各种翻译缺陷还是十分常见。翻译不当和诘屈聱牙的译文不仅不能让观众感受到中国传统文化的神奇魅力,甚至会阻碍中国历史文化的传播。因此提高中国文物文本译文质量是当务之急。随着中国旅游业全球化发展的推动,文物文本翻译标准化进程成为翻译领域相关研究者神圣而重要的职责。本文以跨文化传播为视角,采用对比分析和归纳总结的研究方法,以美国芝加哥艺术博物馆、大都会博物馆、大英博物馆和国内部分博物馆及其网站的文物文本为例,试图分析中国博物馆文物文本的缺陷,并对此提出相应的应对措施。论文由以下五部分组成:第一章文献综述部分首先介绍了翻译对文化传播的影响。翻译作为一种文化交流的形式,和文化密切相关,它在文化交融和发展上有着不可替代的作用。然后简单介绍了前人对文物文本翻译的研究情况,最后提出从文化传播角度对中国博物馆文物文本英译进行的研究的重要性。第二章着重分析中英文文物文本在语言风格、语言风格和行文结构上的差异,提出翻译文物文本时需借鉴英美国家文物文本行文习惯,把文物文化因素外显化。第三章从文化传播角度例证分析文物文本的四种翻译缺陷类型,即语言性错误、文化信息缺失、重要信息省译过度和信息不统一。阐述造成这些缺陷的原因主要是文化差异和翻译相关工作人员消极的工作态度。正因如此才导致翻译质量下降和文化交流障碍。第四章从文化传播角度阐述对译者的四点要求,即忠实再现原作文化信息,加强文化意识,符合目的语社会文化规范和满足目的语读者的需求。然后提出三种与文化传播相关的避免翻译缺陷的对策:增译、音译和加注。在这个部分,作者明确提出翻译时应当把背景知识和文化内涵再现出来。结尾部分总结全文主要观点。文物文本翻译在文化传播过程中十分重要,为有效传播文化,译者应熟练掌握中英文化差异,再现原文文化信息并借鉴英美国家文物文本行文方式来进行翻译,以避免翻译缺陷现象的出现。