论文部分内容阅读
对隐喻的探索和研究已有两千多年的历史。与传统隐喻理论不同,莱考夫和约翰逊认为,隐喻在本质上是概念性的。它不仅是一种语言形式,而且是人类思维和行为的方式。英汉语言中存在着大量的委婉语,它具有避免粗俗、美化措辞的作用。而隐喻具有凸显和隐匿的功能,所以大部分委婉语通过隐喻语言实现。死亡委婉语可以说是人类语言中普遍存在又最为常见的现象。它既是语言现象,也是文化现象。传统上研究者主要从修辞、语义和语用的角度探究委婉语。目前对委婉语的研究建立在认知语言学和社会语言学理论的基础上。本文依据莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论,对英汉语中与宗教信仰相关的的死亡委婉语进行对比分析,找出不同的宗教信仰造成的死亡委婉语的隐喻概念的相同点和不同点。并探讨根植于日常的身体经验,基于相同的文化积淀的、约定俗成的、不同民族共享的源域到目标域的映射方式。同时由于英汉概念隐喻根植于不同的文化中,明显的文化差异造成了不同的源域到目标域的映射。本文采用归纳推理和定性研究的方法进行研究。该研究首先从报纸杂志互联网等收集可靠的语料。然后对其进行归纳推理和定性分析,阐明不同的宗教文化背景下英汉死亡委婉语隐喻概念的相同点和不同点。通过研究,本文的主要发现如下:宗教信仰影响人们的思维和行为方式,不同宗教信仰的民族所使用的死亡隐喻具有差异性。但由于人类认知根植于相同的身体体验,不同民族有关死亡的概念隐喻又有一定的相似性。语言是文化的载体,不同民族使用的语言反映了不同的文化。通过跨文化对比分析,找出两种语言在表达方式上的共性和差异所在,进一步探究出英汉民族的文化共同性和民族性,加深对语言和文化本质的理解。希望本研究对人们认识隐喻和文化的关系有一定的帮助,同时希望通过本研究,人们对不同民族的概念系统和思维方式有进一步的了解,提高人们的概念流利水平,克服在跨文化交际中的障碍。