论文部分内容阅读
互联网的发展推动了社会经济发展,随着科技发展、各种科技产品不断更新换代,经济社会发展也在不断变革更新。在移动互联网行业,推动社会数字化与信息化不断加深的产品正越来越深地影响众多行业格局,美国英特尔公司作为计算机处理器的先驱,从未停止过对计算机处理器的研发与革新。而处理器在信息产品中的核心地位也使英特尔公司成为全球最大也最具盈利能力的计算机硬件供应商。基于此,尽快了解前沿信息产品的细节,一直是各国技术人员以及研发人员的首要工作,同时相应信息的翻译工作也应予以重视。相对文学翻译来说,计算机类英语文献翻译专业性较强、目的明确,要求译文能正确简练地传达原文意思,并且由于信息产品更新换代速度快,翻译任务通常要求在较短的时间内完成大量的信息翻译。对学习MTI专业的同学来讲,能利用在校的充裕时间和丰富便利的学习资源多进行翻译实践与练习,有助于提高自身翻译素质,长期下来也能积累翻译经验、提高翻译策略。本翻译实践报告从《第七代智能英特尔?处理器版本更新说明》的翻译文本入手,首先介绍了翻译文本的背景、性质以及翻译要求;随后对翻译过程进行了描述,在翻译前,译员学习和掌握了一定的背景知识,同时也进行翻译理论的学习。随后,在翻译过程部分,介绍了翻译中遇到的问题以及解决情况。最后,对翻译的校审工作进行了简单介绍;同时,也根据翻译文本的词汇、句式、语法等进行了案例分析,讨论了计算机类英语文献翻译的文本特点以及翻译策略。在词汇部分,译员将专业术语、一词多义和缩略语等较为常见的翻译方面进行总结,并列举大量案例来进行分析,从中归纳出一定的翻译策略。在句法部分,根据计算机类英语文献翻译常见的难点,译员将被动语态的句式翻译、非谓语动词的翻译、从句翻译和长难句的翻译进行了案例分析和总结,针对不同句式类型,探讨了如何灵活采用多种策略,其中,有借鉴课本中所学的翻译策略,有请教导师后运用的翻译方法,也有译员自己总结的翻译方法。对于整个节选部分的文本特征,译员也进行了总结,指出表格翻译是此次翻译文本的最大特点,同时也将翻译时尝试并总结出的翻译原则进行阐释;最后,译员归纳和总结了整个翻译过程的策略、原则,并指出翻译过程中的局限性和翻译的不足之处,希望能够对译员本人及广大学习MTI专业的同学在未来的翻译学习和实践有所帮助。