论文部分内容阅读
改革开放40年后的中国既是专利申请大国,同时在国际专利方面也大有作为。其中北京市联德律师事务所是一家中国领先的涉外知识产权律所,最近北京市联德律师事务所助力高通赢得对苹果的专利侵权诉讼禁令。笔者选取了在北京市联德律师事务所实习时,高通诉苹果公司专利权纠纷一案的民事裁定书作为翻译文本。民事裁定书作为一种法律文本,其语言是规范、权威和严谨的。而且,法律译本的功能是尽可能准确地提供一个法律依据。所以,民事裁定书的译本是具有权威性的文本,具有高度的参考价值。民事裁定书的翻译相较于其他文体的翻译有其特殊性,除了掌握优秀的双语能力外,还需要法学专业知识、相关领域的技术专业知识,并且掌握相关科学、合理、高效的翻译方法。本篇实践报告作者在静态对等理论的指导下,从民事裁定书的文本特征出发,即静态的语言、格式化的句式、严谨的篇章结构等,采用案例分析的研究方法,将文本中相似的法律词汇加以区分、格式化的句式加以总结,以及总结了民事裁定书译本的篇章结构在排版中所应注意的问题。首先,对于相似法律专业词语的翻译,应明确相似词汇不同的法律含义并加以区分,参照平行文本中法律法规的习惯用语,最后根据语境选定词语。其次,对于格式化的句式结构,笔者把他们分解成3要素:条件、法律主体、法律行为,并且用if和where加以链接。最后,民事裁定书译本的篇章结构要完全与原文本一致,以期产生相同的法律效力。本翻译报告主要探究了民事裁定书的文本特征,通过案例分析的方式将翻译过程中的问题和难点展现出来,希望能够给想要从事此类文本翻译的人员提供一些参考,进一步提升我国的涉外司法能力。