民事裁定书汉译英翻译实践报告

来源 :首都经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gdw2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放40年后的中国既是专利申请大国,同时在国际专利方面也大有作为。其中北京市联德律师事务所是一家中国领先的涉外知识产权律所,最近北京市联德律师事务所助力高通赢得对苹果的专利侵权诉讼禁令。笔者选取了在北京市联德律师事务所实习时,高通诉苹果公司专利权纠纷一案的民事裁定书作为翻译文本。民事裁定书作为一种法律文本,其语言是规范、权威和严谨的。而且,法律译本的功能是尽可能准确地提供一个法律依据。所以,民事裁定书的译本是具有权威性的文本,具有高度的参考价值。民事裁定书的翻译相较于其他文体的翻译有其特殊性,除了掌握优秀的双语能力外,还需要法学专业知识、相关领域的技术专业知识,并且掌握相关科学、合理、高效的翻译方法。本篇实践报告作者在静态对等理论的指导下,从民事裁定书的文本特征出发,即静态的语言、格式化的句式、严谨的篇章结构等,采用案例分析的研究方法,将文本中相似的法律词汇加以区分、格式化的句式加以总结,以及总结了民事裁定书译本的篇章结构在排版中所应注意的问题。首先,对于相似法律专业词语的翻译,应明确相似词汇不同的法律含义并加以区分,参照平行文本中法律法规的习惯用语,最后根据语境选定词语。其次,对于格式化的句式结构,笔者把他们分解成3要素:条件、法律主体、法律行为,并且用if和where加以链接。最后,民事裁定书译本的篇章结构要完全与原文本一致,以期产生相同的法律效力。本翻译报告主要探究了民事裁定书的文本特征,通过案例分析的方式将翻译过程中的问题和难点展现出来,希望能够给想要从事此类文本翻译的人员提供一些参考,进一步提升我国的涉外司法能力。
其他文献
随着我国成功加入WTO和社会主义市场经济的进一步完善和发展,市场竞争日趋激烈,煤炭企业要想在激烈的市场竞争中立于不败之地,并谋求竞争能力的提高,就要立足于本行业、本企
“人是人的最大乐趣”,这句话来自一首留传千年的古冰岛诗。  当初,笔者并不理解这句话,直到后来开始研究城市形象,观察在城市中人们的活动规律和注意力规律。  什么是城市?有一种解释是,城市就是很多的人相聚的地方。想想也是。乡村田园是什么?是小桥流水人家,是田野森林庄稼,很难想像是车水马龙,人声鼎沸;而城市,则是“百千家似围棋局”、“市列珠玑,户盈罗绮”的繁华景象。因此,一般意义上,人们通常都是到乡村