医药贸易领域口译实践报告

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:oslo123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者于2018年7月开始于一家医药贸易公司实习,担任翻译工作。主要负责日本人来访时的接待工作、会议口译、用餐陪同口译、研究所联络口译等。在笔者的口译实践中,由于专业词汇、源语省略、源语瑕疵等问题,笔者的口译工作遇到了很多困难。在口译实践之后笔者进行反思时发现,笔者口译实践中的很多问题都是可以通过关联理论和译员显身性理论来进行解决的。所谓“关联理论”,即通过最小的努力进行源语信息处理,并通过关联百科知识,关联相关背景知识,关联上下文,通过自上而下的预测能力来进行源语的逻辑分析再加工。而“译员显身性理论”则是“指译员为了帮助双方跨越交际鸿沟而超越了传统及行规所赋予的语言符号转换者的角色,即不只是对讲话人话语意义的解码和编码,而是以积极参与到交际过程中的中介的身份来协调交际进程。”笔者的实践中有很多地方都是可以应用上述理论来解决的,但是笔者在现场却没能成功应用这些理论解决相应问题。因此笔者将以关联理论和译员显身性理论为理论依据来对笔者口译实践中出现的问题进行分析。以关联理论和译员显身性理论为理论依据对口译实践中出现的问题进行分析后,笔者总结认为:在口译实践中应时刻将理论记心间,遇到问题不要慌张,要以理论为指引寻找适当的方法去解决问题。当遇到专业词汇、源语省略、源语瑕疵等难点时,可以活用关联理论,尽可能去关联上下文、百科知识、背景知识来帮助自己进行翻译。此外,在遇到源语省略、源语表达不清等无法理解源语意思的情况,还可以向发言人进行确认,或者请发言人再说一遍。翻译的成败,除了语言能力之外,还取决于现场的技巧等多种因素,在每一次口译工作中译员的任务都是要去准确地传达发言人的意图,要朝着这个目标做出各种努力。然而光靠理论是不够的,译员还需要有丰富的背景知识、语言能力等,这些就要靠平时的长期积累和翻译前短期的译前准备了。通过本次实践总结笔者对相关理论有了一个更加清晰、深刻的认识,同时也更加意识到背景知识和语言能力的重要性,今后将带着这些感悟继续努力做好译员的工作。
其他文献
目的:探讨光子嫩肤术对面部毛细血管扩张症的治疗。方法:采用IPL Quatunm SR光子嫩肤系统560nm、590nm、640nm3种治疗头个性化治疗面部毛细血管扩张症患者90例,并对疗效进行
<正> 妇女在月经期,由于盆腔充血而有少腹部轻度坠胀感,这并非病理性的;当症状严重以致影响工作、学习和日常生活,并需服药,则谓之痛经。因生殖器官的器质性病变,如子宫内膜
本文根据实地调查所获资料来讨论贵州黔东南州16个县市"把"字的用法。黔东南方言的"把"可以充当量词、助词、动词、介词和副词,共计三种功能十三种用法。这些用法在地域分布
女性主义知识论不仅为女性主义消除男性中心主义的霸权、结束压迫妇女的社会实践提供了哲学依据,而且为批判与更新西方主流知识论提供了力量之源。为了实现女性主义知识论的
目的:探讨八纲辨证在外科全身炎症反应综合征中的应用价值。方法:对符合SIRS标准的202例SICU病例按八纲辨证的相关资料制作成调查表,每天进行1次相关资料的采集,并于入SICU的
武汉里分住宅是武汉最具代表性的居住建筑形式,今天,由于各种原因里分住区环境急剧衰败,需要采用科学合理的更新方法加以改造。该文从居民的心理需求出发,调查分析里分居民的
即将迎来甲子之年的于坚似乎终于找到了属于他自己诗歌的一种“方言”,形成了他自己诗歌的审美风格。在诗歌的语言上,于坚转变了先前的口语创作方式,有了文言气,旧文人气。文体上
目的:了解维持性血液透析(maintenance hemodialysis,MHD)患者的氧化应激及微炎症状态,观察黄芪对其的影响。方法:选取60例MHD患者随机分为2组,在透析过程中给予(治疗组)或不
<正>自2006年以来,德国一个原本不甚出名的汉学家顾彬,在国内掀起了轩然大波。原因是他出言不逊,把中国当代文学贬得一文不值。顾彬的批评直接、犀利、不留情面,引起了"中国
公元6-7世纪,拜占廷帝国和萨珊波斯帝国之间为争夺东西方的贸易霸权进行了近百年的战争,最后以拜占廷帝国的胜利而告终。这场战争不仅对双方的发展产生了极为重要的影响,而且对