《论语》中核心文化负载词的多维翻译

被引量 : 1次 | 上传用户:axyyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是记录孔子及其弟子言行的经典名著。作为中国文化最具有影响力的代表作之一,《论语》在人类文明的发展和世界文化交流中占有重要位置。随着各国之间交流的不断加深以及中国文化对世界影响力的不断增强,《论语》的相关研究也取得了进一步的发展。特别是进入本世纪以来,有关《论语》的各种研究和解读不断升温。就翻译界来说,许多学者分别从不同的角度、采用各种不同的研究方法对《论语》的英语翻译展开了研究,取得了丰硕的成果。本文将通过对《论语》两个英译本的比较研究,重点分析,归纳在文化负载词翻译过程中影响作者语言表达和翻译策略选择的主要因素,并提出相应的对策。本文所选取的《论语》英译本分别为苏格兰传教士、著名中国典籍翻译家理雅各(James Jegge, 1815-1897)的译本和十九世纪末二十世纪初中文文坛怪杰辜鸿铭(1857-1928)的译本。本文以德国功能目的论为理论框架,从归化和异化视角入手,采用纽马克的语义翻译和交际翻译策略,选取《论语》中“仁”、“君子”、“礼”、“道”四个核心文化负载词在两个译本的所有英语译文为研究对象,对四个核心文化负载词的表达方式采用穷尽法,搜集归纳,进行定性定量分析;从翻译目的、文化和翻译策略三个层面来分析两个译本的异同,归纳总结翻译过程中影响译者语言表达的限制性因素,希望找到文化负载词翻译的最佳途径。本文研究结果表明,在对《论语》中文化负载词进行翻译的过程中,影响译者语言表达的因素主要包括三个方面:1)翻译目的; 2)译者的文化背景;3)原文的语言特征。对两个译本进行比较分析的基础上,本文作者归纳出了文化负载词翻译过程中应该遵守的原则和常用的翻译技巧,希望能对中国经典著作的英文翻译研究起到抛砖引玉的效果。
其他文献
20世纪是西方民主发展的一个重要历史阶段,它实现了近代民主向当代民主的重大转化。"非国家形态民主"和"治理型民主"的形成、民主制度的改进等对西方国家的社会政治产生了重
<正>"2014年受宏观经济形势影响,特别是高耗能行业低迷、能源价格下降等因素影响,使我国节能服务产业发展受到一定影响,但节能服务产业继续保持稳步增长,已经成为用市场机制
在促进产业结构调整上,银行信贷是关键的因素之一。银行通过组织社会资金,引导资金投向,创造信用扩张,实现资源配置结构的调整从而加速促进产业结构转移与升级,银行信贷的总
近百年来,人类对世界的认识经历了一个从机械论到整体论的发展过程。这个过程在管理学中人性假设问题的研究上得到了非常充分的体现。人性假设是管理学的基础,是任何与人有关
专家分析认为,2006年中国经济有“六大看点”:一是经济增长不一味追求过高速度;二是产能过剩成宏观调控“重点指向”;三是努力拓宽消费领域和改善消费环境;四是投资开始向农
《考工记》是先秦文献中第一部关於科技和手工业的著作,详细地论述了器物形制、制作过程、部件名称及比例、審核標準等,反映了先秦时代先进的手工业技术。在漫长的历史演变中
长期以来,石料以其较高的力学强度和尺寸稳定性,以及低廉的成本,都是沥青混合料集料的唯一选择。然而,石质集料混合料具有比重大,变性和弹性恢复能力较差,热力学性能较差的缺
环境监测数据是客观评价环境质量状况、反映污染治理成效、实施环境管理与决策的基本依据[1]。本文结合环境监测机构日常工作,从环境监测业务全过程出发,探讨了环境监测机构
<正>幽林逸趣正圆形的汉白玉水景盆上。错落组拼着十多棵直干对节白蜡。作者采用"溪涧式"的布局手法,近树高大,远树低矮,粗细相间,聚散分明,而其中夹以一两棵斜树,与溪流水面
信息技术和网络技术的高速发展引发了计算机和网络在各个领域的应用,它们在商务领域的应用就是电子商务。电子商务以其无可比拟的优势吸引着越来越多的企业和消费者,同时也使