【摘 要】
:
近几年来,贸易保护主义抬头,全球经贸摩擦增多,严重阻碍世界经济增长。特朗普就任美国总统后宣扬“美国优先”理念,实行贸易保护主义政策,先后四次向中国加征关税,中美经贸摩擦不断升级。2019年G20峰会开始,中美贸易关系逐渐改善,2020年中美两国签署第一阶段经贸协议。从2016年至2020年,“中美贸易战”成为全世界关注的焦点和国际新闻中的首要议题。新闻媒介对中美的报道影响国际社会对两国在“中美贸易
论文部分内容阅读
近几年来,贸易保护主义抬头,全球经贸摩擦增多,严重阻碍世界经济增长。特朗普就任美国总统后宣扬“美国优先”理念,实行贸易保护主义政策,先后四次向中国加征关税,中美经贸摩擦不断升级。2019年G20峰会开始,中美贸易关系逐渐改善,2020年中美两国签署第一阶段经贸协议。从2016年至2020年,“中美贸易战”成为全世界关注的焦点和国际新闻中的首要议题。新闻媒介对中美的报道影响国际社会对两国在“中美贸易战”中的角色认知,关系到两国的国际形象建构。本文以“中美贸易战”为研究对象,分析中美主流财经报纸对此议题的媒介呈现,选取《华尔街日报》和《经济日报》进行深入探究。本文的研究问题是:第一,《华尔街日报》与《经济日报》对“中美贸易战”的报道呈现出怎样的特征?第二,《华尔街日报》与《经济日报》各自设置了怎样的报道框架?本文将“中美贸易战”自2016年至2020年的发展分为三个阶段:矛盾初现期、冲突交锋期、磋商缓和期,通过整群抽样和等距抽样获取获取《华尔街日报》371份样本,以及《经济日报》296份样本,通过内容分析法总结两份报纸的报道特征,以及甘姆森“诠释包裹”理论总结两份报纸的框架建构,并进一步对两份报纸进行比较研究。在新闻报道特征方面,《华尔街日报》经济报道专业性强,意识形态浓重但表达隐蔽。该报关注贸易金融领域,善于通过图片、数据表的手段分析解读经济走向;在关于关税政策的报道中,通过平衡报道表现客观性,借助新闻话语隐藏意识形态。《经济日报》注重新闻的政治意义,意识形态浓重,而财经报道专业性相比较弱。该报注重对关税政策的报道,善于通过立场表态维护国家利益;但在平衡财经报道和政治报道上较为欠缺,注重对贸易金融领域进行宏观分析,缺乏对微观经济的现状解读。在报道框架方面,《华尔街日报》以“零和博弈”为指导理念,采用“归责中国”和“被迫反击”的报道框架,将中美两国放在竞争对立的关系上,报道框架具有冲突性和攻击性;《经济日报》以“互利共赢”为指导理念,采用“反抗美国”和“解决摩擦”的报道框架,将中美两国放在平等的关系上,报道框架具有政治性和严肃性。
其他文献
相对于虚构文学,纪实文学是所有纪实性叙事文学的总称。随着越来越多优秀的纪实文学作品传入中国,纪实文学的翻译研究也越来越广泛,为国家之间的相互了解与交流做出了重要的贡献。《公谊救护队》(A True Friend to China)以文学的笔触,在真人真事的基础之上,讲述公谊救护队在中国的物资运输和医疗救护工作,以及中国人民和救护队员们的艰苦生活,在内容和语言上都体现了纪实文学的纪实性和文学性相结合
课堂管理是课堂教学过程中重要的组成部分,课堂管理的有效性对教学效果有着直接的影响。国际学校的学生生源背景较为复杂,汉语教师与学生有着不同的文化背景,在各种不同文化的互相影响下,对外汉语课堂管理变得更加具有挑战性。本文围绕菲律宾南威尔国际学校高中年级汉语课堂,通过阅读及整理学界相关文献资料,以高中年级汉语学习者、汉语教师及其他语言课教师为研究对象,结合笔者的亲身教学经历及其他汉语教师的案例,从菲律宾
本翻译实践研究报告的翻译对象是美国作家方思吾的《从流浪汉到记者:斯诺亚洲之行1928-1941》。翻译实践研究报告以本人参与翻译的《从流浪汉到记者:斯诺亚洲之行1928-1941》第17-19章为基础,对此次翻译实践的翻译过程和完成情况进行具体介绍、研究和总结;并在完成该章节翻译任务的基础上,针对翻译过程中出现的问题展开研究,以翻译目的论为指导探讨了翻译传记文学时需要注意的相关问题。本研究报告主要
口岸文人是晚清中国所特有的一类群体,他们在儒家经典的熏陶中成长起来,从传统的士人群体中分裂出来,他们游离于主流官场之外,供职于新式文化机构之中,还生活在中西文化碰撞的最前沿。作为晚清社会的边缘群体,这些口岸文人出于生计的考量,走进了西人所创办的新式文化机构之中,在经历了职场认同危机之后,逐渐摸索出了一条职业化的道路,并在此找到了新的定位,完成了自身的转型。这些口岸文人不再是“两耳不闻窗外事,一心只
随着“人类命运共同体”的现实意义的不断加深,越来越多人认识到文化交流的重要性,翻译的桥梁作用日益凸显,译者需要不断学习,完善自己的架桥者角色。本翻译实践报告是以《从流浪汉到记者:斯诺亚洲之行1928-1941》的汉译为研究对象,以建构主义翻译观三原则为指导,从词汇、句法、篇章角度出发,结合相应翻译方法,分析翻译过程中的重难点。主要从翻译的任务描述、过程描述、建构主义翻译观概述及其适用性、个案研究以
本翻译实践报告是以美国作家法恩斯·沃思(Robert Farnsworth)创作的人物传记《从流浪汉到记者:斯诺亚洲之行1928-1941》为材料,节选该书第31-34章节内容进行英汉翻译实践研究,以期得出源文本的翻译方法和策略,也希望为其他译者处理类似文章提供一定参考。笔者在功能对等理论指导下,对《从流浪汉到记者:斯诺亚洲之行1928-1941》的译文从意义对等、形式对等方面进行研究。本文主要采
目的:探讨宫腔镜手术联合去氧孕烯炔雌醇片治疗子宫内膜息肉(EMP)患者的效果。方法:选取广西壮族自治区江滨医院妇产科2017年2月-2021年2月收治的70例EMP患者为研究对象,按照随机数字表法分为观察组(n=35)和对照组(n=35)。对照组采用宫腔镜下子宫内膜息肉切除术(TCRP)进行治疗,观察组在对照组基础上术后服用去氧孕烯炔雌醇片3个疗程。观察比较两组月经量、子宫内膜厚度、血清性激素水平
目的 分析屈螺酮炔雌醇片联合二甲双胍治疗多囊卵巢综合征(PCOS)的应用效果。方法 选取60例PCOS患者,按照随机排列表法分为对照组(使用屈螺酮炔雌醇片治疗)与联合组(使用屈螺酮炔雌醇片+二甲双胍治疗),每组30例。比较两组患者的内分泌激素水平、体质量指数(BMI)与胰岛素水平。结果 治疗前,两组患者的促黄体生成素(LH)、卵泡刺激素(FSH)、睾酮(T)水平比较,差异无统计学意义(P>0.05
目的 对屈螺酮炔雌醇片(Ⅱ)与炔雌醇环丙孕酮片治疗多囊卵巢综合征的效果分析。方法 随机抽取2020年1月—2021年1月间广汉市妇幼保健院收治的多囊卵巢综合征患者60例为研究对象,并按照随机数字表法分为对照组及研究组,各30例。对照组采用炔雌醇环丙孕酮片进行治疗,研究组采用屈螺酮炔雌醇片(Ⅱ)治疗,对比两组胰岛素、血脂、激素水平。结果 治疗后,研究组服用75 g葡萄糖后1、2、3 h的胰岛素水平均
《刑法修正案(九)》首次规定了终身监禁制度,修改后的第三百八十三条首次引入“终身监禁,不得减刑、假释”之规定,使终身监禁成为我国刑事司法体系的重要组成部分。这一规定顺应了中央大力惩治和预防贪贿罪的形势,为惩腐肃贪提供了强有力的法律支持,这一制度在我国已初具雏形但尚未形成完整配套的体系,导致在司法适用中产生诸多困境,因此对终身监禁的适用现状进行整理,分析在适用中存在的困境并找出困境形成的背后原因,并