论文部分内容阅读
工程标书的翻译既具有合同性质,又属于建筑行业。具有严谨和专业的特点。本文将从实际案例出发,探讨工程标书的翻译难点以及解决方案。文中选取的是笔者所实际翻译的项目,上海迪士尼乐园项目施工总承包工程技术标的英译,笔者在项目中负责翻译该技术标文件的第四章质量保证及质量控制计划和第五章施工总进度计划及保证措施部分的翻译。笔者在翻译过程中,做了周密的译前准备,参考平行文本,查阅工程相关资料、专业术语,深入了解该类文本在原语和译入语种的表达特点,力求保证译文质量,满足客户需求。笔者以奈达的功能对等理论作为该翻译项目的理论指导。对于笔者翻译的工程标书,其意义在于使中外双方都能清晰准确地了解各项条款及规定,传递严肃、缜密的信息,因此为了实现语言功能的对等,翻译过程中难免会出现内容和形式上的调整,力求达到两种语言在功能上的平衡和对等。本报告主要可以分为八章。首先是翻译项目的背景描述,包括第一章和第二章。第二部分第三章和第四章,是翻译前的准备工作,包括深入分析原文的特点和译前准备事项。第五章是选择指导理论部分。第六章是报告的案例分析部分。最后两章是译后事项,包括审校以及笔者对该项目的总结。