论文部分内容阅读
中国文学要把中国文化的精品翻译成世界上的主要文字—英语,使它在世界范围拥有更广泛的读者群体。现代中国科幻小说作家刘慈欣的作品《三体》极具代表性,其英译本斩获科幻小说最高奖--项雨果奖。该作品出版以来受到了广泛关注,并得到极高的评价。译者刘宇昆在翻译过程中其主动传播的姿态和灵活的翻译策略即显现了文化异质性,又极具欣赏性。对于不熟悉中国历史文化且意识形态不同的西方读者,如何接受这部作品的是值得关注的。本文以对等原则为视角,以读者反应为参照,以小说《三体》及其译本为例,评析功能对等原则下的翻译过程和翻译效果。首先,笔者在第一章概述了选题的研究意义,以及论文基本构成。于第二章介绍了科幻小说的定义和类型,以及在中外的发展,接下来介绍近代科幻小说翻译研究现状,之后介绍了中文作品的英译成果。翻译理论方面,笔者简述了奈达的功能对等理论。同时介绍了读者反应理论在翻译研究中的价值。在第三章,笔者从特殊修辞手法、中国历史文化内容、科学内容、文化冲突四个方面分析了译者采取的翻译策略,以及翻译标准。并于第四章对比了中美读者的书评,从读者评价角度辨析译介效果,发现中美读者对小说的理解和欣赏十分一致。由此体现出功能对等的达成情况。最后笔者得出结论:翻译的策略和方法不应该是一成不变的。最恰当的翻译策略是根据不同的文本类型、翻译目的和读者对象来制定,多元互补、量体裁衣、灵活处理。这样才能满足翻译的实际需求。译者需要浸染在目标语文化系统当中,充分了解当前译语读者的兴趣所在、解读能力和意识形态。向西方读者展现中国文化做出努力。