论文部分内容阅读
量词是用来计量人、事物或动作的词,其分支十分庞大。其中,身体器官或部位名词被临时借用而作为数量单位来计量人、事物和动作等的可被称为器官量词。量词通常是由实词虚化转变而来,经历了语法化的过程,而器官量词作为其中的一个分支,必然也经历了语法化。然而,经过文献检索发现,对于汉、英器官语法化过程的关注甚少。因此,本研究旨在对汉、英器官名词用作量词的语法化过程进行研究,以发现汉、英器官名词用作量词结构中中心词与器官量词之间的搭配特点,以及从认知的角度探究器官量词如何通过隐喻和转喻机制实现语法化。根据《现代汉语词典(第6版)》(2012)和《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》(2008)综合发现共有54个身体名词。基于汉、英语料库,即北京大学现代汉语语料库(CCL)和美国当代英语语料库(COCA),检索短语结构为“一+器官量词(的)+名词”和“a/an+body classifier+of+N.”的器官量词,确定了在54个身体名词中,其中19个可以作为汉英共有的器官量词。因此,本文对这19个器官量词展开了全面的研究。本文旨在回答以下三个研究问题:1.汉、英器官名词作量词时所修饰的中心词有哪些类别?它们有何特点?2.根据中心词的类别,如何对器官量词进行分类?3.器官量词是如何实现语法化的过程的?本文首先区分了器官量词所修饰的中心词的类别,并根据结果对器官量词本身进行分类,进而探讨了器官量词在隐喻和转喻机制作用下产生的语法化过程,并从认知角度进行了分析。本文的主要发现为:1)汉、英器官量词所修饰的中心词分别有四类和六类。通过横向和纵向分析,中心词和器官量词搭配结构中共有六个显著的特点;2)器官量词可被分为五类。当与特定的器官量词种类搭配时,汉语中器官量词前的数词“一”和英语中器官量词接的后缀“-ful”相当于“满”的意义;3)器官名词作量词的语法化是历时和共时共同作用的结果,也是隐喻和转喻过程的共同结果。通过细致的研究,本文为汉、英器官名词作量词提供了更好的理解。首先,汉、英器官量词的对比展示了两种语言中的共性和个性。其次,根据相关的中心词,本文为正确使用器官量词提供了参考。据此,汉语和英语学习者可以在跨文化交流中减少错误。最后,器官名词作量词的语法化研究可以为其他话语标记语的语法化提供启示。