李照国《黄帝内经·素问》英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:dukewyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国传统医学四大经典著作之一,《黄帝内经》是我国医学宝库中现存成书最早的一部医学典籍,是学习中医者的必读之书,也是世界各国研究我国古代文明史、医学史的重要著作。自1925年以来,先后有许多中西学者对《内经》进行翻译,使其成为中医药文化交流的一项重要内容。其中,李照国译本作为我国大陆学者的代表译作颇有影响。据现有文献资料显示,目前较少有学者对李照国译本《黄帝内经》进行系统研究。胡庚申的生态翻译学理论为中医典籍英译研究提供了新视角,本文以李照国的《黄帝内经·素问》英译本为研究对象,运用描述和个案研究的方法分析李译体现的生态翻译学观点,以期完善译界对《黄帝内经》英译的研究,为中医典籍英译提供一个新视角。研究发现,译者李照国在翻译之前对内外翻译生态环境进行了选择性适应。在对原文、社会环境及委托人等外部翻译生态环境适应的基础上,他确立了翻译《黄帝内经》的基本原则,即,“译古如古,文不加饰,”始终将“信”的标准放在第一位。在适应内部翻译生态环境方面,即译者自身的需要和能力,李照国选择英译《黄帝内经》首先是出于实现个人生存价值的需要。其次,这一选择适应他的翻译能力,包括双语能力、教育背景、对中医翻译的理解等。在译者选择阶段,本文主要从语言维,文化维及交际维进行研究。语言维的适应性转换从词汇、句法和篇章三个方面展开;文化维的适应性转换主要探讨译者对中医名词术语类文化负载词的处理;交际维方面探讨译者对语义翻译和交际翻译的结合使用及译者在修辞格方面对翻译风格的选择。因此,李译本是译者积极适应译者所处的“翻译生态坏境”并进行相应选择的产物。从生态翻译学角度出发,李译很好地适应了内外翻译生态环境,并以此为基点在翻译过程中选择相应的翻译策略,最终得到“整合适应选择度”最高的翻译。
其他文献
质量是企业的生命和永恒的主题,建筑工程的质量就是保证工程一次成优。对工程项目加强有效的质量控制是工程项目管理的重点,同时也是决定工程项目建设能否取得成功的关键。工
目的探讨生脉注射液对纯化培养的乳鼠心肌细胞缺血再灌注损伤的保护作用。方法采用纯化培养的乳鼠心肌细胞建立缺氧复氧损伤模型,随机分为正常对照组、缺氧复氧损伤组、缺氧
由建设部科学技术司、建设部建筑节能中心承担,北京市节能墙改办、中国建筑科学研究院及众多专家参加的北京市人民政府专家顾问团调研课题研究报告———《北京市既有建筑节
工业气体是一种重要资源,广泛应用于现代工业社会的各个行业中。在工业气体产业中,气体越界供应模式是跨国工业气体公司广泛采用的一种商业模式。通过这种商业模式的推广,跨
随着信息技术的快速发展,新媒体逐渐融入人类的生活中。新媒体是人类传播方式中的一次革命性飞跃,它催生了新的文化生产方式和传播方式。所谓新媒体是以数字技术和网络技术为基
目的探讨对胃肠道恶性肿瘤营养不良患者给予营养支持的方法与疗效。方法应用全面营养评价法(SGA)结合实验室指标对胃肠道恶性肿瘤患者进行营养不良的筛查和评估。结果本组患
<正>膝关节创伤性滑膜炎指急慢性创伤使膝关节滑膜组织受到机械、生物、化学性的刺激,引起滑膜充血水肿,滑液过度分泌、吸收减少,从而产生以膝关节肿胀疼痛反复发作、功能受
各缸的冷却均匀性是高强化柴油机设计的基本要求之一。本文以CFD商用软件STAR-CCM+为工具,对某型六缸柴油机冷却水套进行了模拟计算和优化设计。采用进出口在同一端的方式,容
干旱缺水与水土流失并存是制约黄土高原生态建设与经济社会可持续发展的主要瓶颈。降雨径流调控利用是同步缓解干旱缺水与水土流失两大难题的有效途径。如何在揭示黄土高原干