论文部分内容阅读
随着中国改革开放的进一步深化,政务文件在国际意识形态交往中发挥着越来越重要的作用。其文本的翻译有助于不同意识形态和不同价值观之间的沟通。作者选取中华人民共和国国务院、上海市人民政府、天津市人民政府、四川省人民政府、杭州市人民政府、宁波市人民政府和绍兴市人民政府的三十份政务文件及其英文翻译作为语料。通过研究,作者发现中国各级政府网站中政务文件的英译存在诸多问题,直接影响中国各级政府形象和国际交流。当前政务文件英译的主要问题可以分七类:(1)政治意识缺乏;(2)政务专有名词译名不统一;(3)政务原’语信息误译;(4)文化政治信息翻译欠佳;(5)政务四字格词语翻译欠佳;(6)冗余;(7)词语搭配错误。这些错误不仅导致政策误解甚至歪曲,更严重的是政务文件中有些语句极其微妙且涉及国家利益和政府意志,一旦信息翻译不实,还会危害国家主权。因此,我们急需研究政务文件的汉英翻译,以便解决上述问题。本研究以德国功能目的论作为理论基础,从中国政务文件的功能和目的出发,探讨政务文件汉英翻译原则及应用这些翻译原则的策略。鉴于“冗余”和“词语搭配错误”在其它翻译领域中也较常见,且主要由译者本身的翻译水平引起,本文主要研究解决前五大类问题。目的论强调翻译中的最高法则是“目的法则”,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略。本文在分析政务文件前五大类问题的基础上,提出了政务文件汉英翻译三大原则以解决以上问题:(1)体现意识形态;(2)动态统一和保真性;(3)文化对等和文化独立性。针对中国政务文件频繁使用的四字格词语,作者试提出三个翻译公式来提高政务四字格词语的翻译质量:(1)并列关系四字格词语翻译成动词+(介词)+名词形式;(2)目的关系四字格词语翻译成动词+(名词)+t0+(动词)+名词形式;(3)重复关系四字格词语翻译成-个形容词或一个副词形式。本研究通过实例论证及翻译实践,证明在上述翻译原则和模式指导下,政务文件汉译英在精确性,严谨性和意识形态表达等方面均有所提高。