韦努蒂抵抗式翻译理论视域下《三国演义》罗慕士译本中的文化负载词英译研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaomxc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的逐步深入,中国经济得到了飞速发展。同时,中国的国际地位和国际影响力也得到很大的提高,使中国文化受到越来越多的关注。然而中华传统文化的传播离不开中国典籍的翻译。作为一部古典历史书籍,《三国演义》不可避免地运用了很多反映三国时期历史文化的文化负载词。文化负载词是一个民族的精华,字字珠玑,是对中华文化几千年历史的经典总结。在中国文化走出去的时代背景下,《三国演义》中文化负载词的翻译承担了传播中华传统文化的责任。其中,《三国演义》罗慕士译本极具学术性。然而,翻译实践活动的有效进行离不开翻译理论的指导。本文的翻译研究以美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂的“抵抗式”翻译理论为指导。以韦努蒂为代表的后殖民翻译理论家更多地强调文本背后代表的不同文化权利之间的斗争,呼吁彰显文化差异,抵制文化霸权。该理论的主导思想与现今文化走出去的时代要求不谋而合。该论文分为六章。第一章主要对《三国演义》原著、译著进行简要介绍。第二章主要综述了文化负载词和《三国演义》的英译前期研究。第三章为理论框架。首先,追溯韦努蒂抵抗式翻译理论,介绍该理论的基本要点。其次,有条理地阐释异化与归化。最后,分析在抵抗式翻译理论指导下研究《三国演义》文化负载词英译的可行性。第四章结合韦努蒂抵抗式翻译理论,首先,从展现源语文化负载词所蕴含的语言及文化异质性评析了罗慕士译本中文化负载词英译的佳例;其次,从两方面评析罗慕士译本中文化负载词的欠佳译例:源语文化意象缺失和源语文化意象误译。针对第一个方面,缺失的源语文化意象主要有历史文化意象、宗教文化意象和称谓文化意象。针对第二个方面,误译的源语文化意象主要有历史文化意象、宗教文化意象和官职文化意象。第五章,在韦努蒂抵抗式翻译理论的指导下,以异化策略为指导,给与解决办法并举例分析。第六章为结论。基于前期研究,本论文以抵抗式翻译理论为指导,首先对罗慕士的优质英译进行评析,然后对不当的英译进行分析,总结出具体的翻译问题,并提出相应的解决对策。希望能对相关翻译问题的解决提供一定的理论及实践借鉴。
其他文献
针对目前电力系统动态仿真分析中缺乏准确的继电保护模型、不能准确反映保护动作特性的问题,提出基于虚拟继电器的继电保护通用建模方法。虚拟继电器是对真实继电器的一种模
动态武器目标分配(DWTA)是现代指控系统亟待解决的重要理论问题,由于时间因素和随机事件的影响,使得解决该问题的复杂程度进一步增加。在介绍DWTA问题研究基本内容的基础上,
提出了一种新型智能配电自动化终端的设计方案,通过IEC 61850-6标准的自描述功能,取代远动协议点表的人工配置和修改工作。自描述ICD文件由硬件编码器自动生成,配电主站通过F
<正>个人消费信贷是指消费者在未来收入的基础上提前获取商品和服务,从而满足消费者当前消费需求的一种融资性活动。近年来,个人消费信贷业务正以巨大的市场发展潜力和较高的
探究学习和接受学习是两类不同的学习方式.它们既都可能是有意义的和主动的学习,也都有可能是机械的和被动的学习,有价值的学习必须是有意义的和主动的.两类学习方式各有其优
绿色建筑评价与改进以选取长安大学建筑学院教学楼为评价对象。通过现场调研,结合绿色建筑评价技术与绿色建筑评价规范对建筑的四节一环保、室内环境、运营管理方面进行详细分
健康乃是一种身体上、心理上和社会上的完满状态,而不仅仅是没有疾病和虚弱的状态,完整的健康包括生理和心理健康。心理健康的特征应是:智力正常、自我意识好、心境好、交往好、
提出以“广义归约”和“拟人”为核心的“拟人智能控制理论”,并基于此理论成功地解决了三级倒立摆的单电机控制这一控制界的世界性难题。阐述了倒立摆的拟人控制方法 ,给出
为缓解优质炼焦煤储量相对较少与配煤炼焦中对优质炼焦煤的高度依赖的矛盾。在保证焦炭质量的前提下尽可能多的配弱粘结性煤料,节约优质炼焦煤资源,是目前焦化行业重点研究的方
<正>一、引言1.研究目的中国改革开放以来,乡村都市化(Rural Urbanization)进程很快,旅游发展对乡村都市化的影响在西部少数民族地区已非常显著。旅游业崛起后,傣族园风景区
会议