论文部分内容阅读
本翻译实践报告以前纽约市消防局副局长文森特·邓恩(Vincent Dunn)所著Collapse of Burning Buildings:A Guide to Fireground Safety(2nd Edition)(《失火建筑的倒塌:火场安全指南(第二版)》)第九至第十章作为翻译素材。针对该科技文本的特点,译者在翻译中遵循的主要原则为:忠实准确、通顺流畅、专业规范。在本报告中,译者从词汇、句法以及语篇三个层面探讨翻译难点,进而总结出行之有效的汉译方法和技巧。在词汇层面,技术词主要采用约定俗成的方法;次技术词采用词义转换的方法;非技术词采用增译和词性转换的方法。在句法层面,被动句主要采用转换译法,即:英语被动句转译为汉语被动句、英语被动句转译为汉语主动句和英语被动句转译为汉语无主句;名词化结构采用结构转换的方法;长句采用顺译法、逆译法和综合法。语篇层面则主要从连接、替代和照应三个角度出发探讨语法衔接手段的翻译。