论文部分内容阅读
中日两国是友好邻邦,两国语言中都存在着外来语。日汉外来语既有相同点又有不同点。本文就日汉外来语进行比较,发现如下的不同点:
第一,日汉外来语吸收方式的侧重点不同。汉语外来语倾向于意译,日语外来语则使用音译。
第二,在日汉外来语的本土化(即中国化和日本化)上存在着不同。因此,本文在第三章进行了原因分析。
本文由四个章节组成。
第一章,绪论部分,简单地介绍了本文的研究目的及意义,先行研究成果。第二章,是正文部分,主要对日汉外来语的基本情况作了比较。其中比较涉及日汉外来语的定义,历史,吸收方式,日汉外来语与原语相比发生变化(即中国化和日本化),尤其在吸收方式和日汉外来语与原语相比发生变化(即中国化和日本化)这两方面进行了重点比较,得出日汉外来语的异同点。
第三章,阐述了日汉外来语的社会文化背景及民族心理原因。汉语外来语的特点是由大中华思想,外语普及率低,各地方言,汉字自身特点与性质,中国人形象联像的思维方式等造成的。日语外来语的特点是由日本的民族标新立异心理,虚心学习先进文化心理,外语普及,片假名的便利性等造成的。
第四章,介绍了日汉外来语的使用现状和未来发展前景。
最后,也就是结论部分,总结了本文的主要内容。