【摘 要】
:
众所周知,《中华人民共和国政府信息公开条例》(下文称《条例》)于2008年5月1日起正式施行。《条例》的颁布与实施,昭示着我国的政府信息公开工作即将进入一个崭新的时段,同时为各级地方政府的信息公开工作提供了制度依据,也为我国法治政府和阳光政府的构建提供了制度保障。更为重要的是,随着政府信息公开工作的日渐开展,公民的知情权等基本权利不仅得到了保障,同时也有利于提高公民的参政议政热情,从而可以有效的抑
论文部分内容阅读
众所周知,《中华人民共和国政府信息公开条例》(下文称《条例》)于2008年5月1日起正式施行。《条例》的颁布与实施,昭示着我国的政府信息公开工作即将进入一个崭新的时段,同时为各级地方政府的信息公开工作提供了制度依据,也为我国法治政府和阳光政府的构建提供了制度保障。更为重要的是,随着政府信息公开工作的日渐开展,公民的知情权等基本权利不仅得到了保障,同时也有利于提高公民的参政议政热情,从而可以有效的抑制权力腐败及滥用。因此,作为政府信息公开工作首要平台的门户网站,完善其相应的制度和基础设施建设则就有了不可估量的现实意义。随着互联网信息技术的发展,我国在政府门户网站信息公开平台的研究和建设上取得了一定的成绩,但是公民对信息和服务的需求量不断增加与落后的政府对信息和服务的供给不足之间的矛盾日益凸显,主要表现在公众缺乏有效手段获取政府信息,知情权等基本权利难以得到有效保障;部分政府的服务和信息资源无法得到高效利用,大部分的信息资源被浪费。因此,应努力学习国外经典政府门户网站在信息公开平台建设上的经验,并结合我国的基本国情,不断加强对我国政府门户网站信息公开平台的建设,以促进我国市级政府门户网站信息公开工作的开展。
其他文献
这项研究受到了越南高等教育强制实施机构认证的启发。本研究的主要目的是通过对三所具有不同能力和特点的私立大学的个案研究,探讨员工对这种外部质量认证机制对私立高等教育机构的影响的看法。本文采用混合方法研究,充分探讨了这一问题。根据现有的关于高等教育质量认证的文献,本文提出了三个问题:缺乏关于外部质量认证对私立大学的影响的研究,工作人员对外部质量认证的看法和态度背后的原因不明,以及学术人员在认证过程中的
《金色笔记》被公认为是英国当代女作家多丽丝·莱辛的代表作,奠定了其在西方文坛的地位。该书形式独特,内容丰富是一部宏伟著作,但是国内却鲜有学者对《金色笔记》的不同译本进行对比研究。所以本文以《金色笔记》陈才宇、刘新民合译(2000)的大陆译本和程惠琴翻译(1998)的台湾译本为例,比较分析译者主体性对两译本的影响。以期开拓《金色笔记》的研究视野。本文主要从译者对原文的理解和表达以及翻译策略的选择两个
实用文体翻译的作用非常显著,不仅表现在人们的日常生活交际中,也表现在政治、经济、文化等各个领域中。尤其是随着中国文化影响力的不断增强,中国传统历史、文化领域的翻译研究也会得到更多重视。本论文便以其为研究对象,借助平行文本比较模式,并以功能翻译理论作为辅助,深入探讨这一方法在实用文体翻译,特别是历史、文化类文本的翻译中价值与意义。通过从词汇、句法、行文风格三个层面的对比分析,笔者发现由于中西方在语言
童话,是儿童在认知过程中或多或少均会接触到的文学作品,它发挥着不可忽视的作用。近代以来,随着社会的开放与发展,多文化间的交流日益密切,而通过翻译西方优秀童话作品,则可以帮助儿童这个特殊的阅读群体,更好的了解西方文化风情。接受理论认为,任何文学作品,在完成之初只能算作是不完整的作品,只有被读者阅读及理解后,才算是一部完整的文学作品,才实现了其文学价值和社会功能。童话作品,因其读者群体的特殊性,就需要
本文以“提出问题——分析问题——解决问题”为总体思路,遵循“历史审视——现实观照——经验借鉴——展望未来”探索模式,以转型发展中的地方高师院校的发展战略为研究主题,通过个案分析对当前地方高师院校发展战略进行深入考察、问题分析。在此基础上,提出地方高师院校以发展战略推动学校转型发展的思路和改进策略。首先,运用SWOT分析对个案高校重要发展节点的战略选择展开分析,从校史资料、访谈和学校发展战略规划文本
本篇论文的主要目的为研究分析妈祖文化传承和发展中的政府行为,以为妈祖文化的传承和可持续发展提出相关建议。莆田作为妈祖文化的发祥地,莆田市政府在妈祖文化的传承和发展中必然发挥着不可替代的作用,因此以莆田市政府的相关措施为案例进行分析具有重要现实意义。分析过程中,首先借鉴了国内外目前关于民俗文化、非物质文化遗产的政府保护经验和不足,以形成借鉴和参考;然后再对莆田市政府行为进行对比分析。研究结果认为,莆
行政区划是国家为了对疆域进行有效管理而对其进行层级划分的区域。通过设置若干层级、不同类型的政区,使国家权力在空间上实现再分配。行政区划体系是国家政治体制和行政体制的重要组成部分,是国家治理的基本手段。在中国传统行政区划体系中,县级政区属于直接管理基层社会的基层政区,自秦“废分封,行郡县”以来,一直发挥着承上启下的关键作用。本文所述之桂西地区,是指今广西西部的少数民族聚居区,在传统社会被视为岭南极边
20世纪80年代,全球掀起了以效率、效益、公平为核心价值的新公共管理运动,各国纷纷探索政府购买的模式,并积累了诸多宝贵经验,政府购买公共服务的内容已经涉及购买养老、救助服务、儿童福利、日托管理、社区矫正和戒毒服务、外来人员管理、就业帮扶等公共服务的方方面面。改革开放以来,我国积极寻求经济体制改革和行政体制改革的路径,探索政府购买社会组织公共服务的实践在我国方兴未艾,但在此过程中也暴露出不少问题。本
苏童是中国当代著名作家之一,其作品被翻译成多种文字在海外广泛传播,因此,作家苏童也成为我国小说外译的前三名。他的作品《妻妾成群》被多个国家列入中国优秀小说集,《河岸》荣获第三届英仕曼亚洲文学奖等多项国内外文学奖,是中国文学对外译介中较为成功的案例。本文从译介学角度,结合翻译研究文化学派的理论,以苏童作品《妻妾成群》和《河岸》越译本为实例支撑,分析译者所采用的翻译策略和具体的翻译方法,同时从社会因素
《毛泽东诗词》在中国乃至整个世界有着巨大的影响。《毛泽东诗词》具有高度的思想、独特的艺术与文化价值,在中国诗歌史上占据着显赫的地位,享有极高的名誉,也在世界范围内产生了深刻而广泛的影响。目前,《毛泽东诗词》已被国内外学者译成许多种版本和语言,其中英译本就有二十余种。在《毛泽东诗词》中有着丰富的寓意象征和隐喻性语言,它们生动形象地描绘出其所要表达的事物,许多译者也对《毛泽东诗词》中的隐喻性语言进行了