论文部分内容阅读
隐喻研究的历史源远流长。从20世纪60年代开始,语言学家和哲学家对隐喻现象进行了广泛的研究,功能语言学和认知语言学在隐喻研究方面取得了丰硕的研究成果。语法隐喻研究是韩礼德系统功能语法理论的一个重要组成部分,为现代隐喻学研究做出了重要的贡献。大量研究表明语法隐喻理论不仅具有重要的理论意义,还可以被应用于解构一些语篇类型。语法隐喻最早由韩礼德提出,后来许多国内外学者又对其进行进一步的研究。本文从公共演讲语篇入手,采用英汉对比分析的方法,来验证语法隐喻在语言中的普遍存在的现象。之所以从公共演讲语篇入手是因为理论操作性强,实用性也强。演讲语篇都是经过仔细推敲的官方正式文稿。所选演讲语篇的文稿均来自正规网站,比如: Http://www.people.com, Http://www.whitehouse,Http://www.gov.cn,Http://www.cctv.com,Http://www.enmajor.com。为了确保英汉语篇演讲的对比性具有可行性,我们所选取的演讲都是来自中美两国的国家领导人。并且本文在中美公共演讲语篇的字数和体裁上也进行了严格的控制和把关,其最终目的就是使得英汉公共演讲语篇的对比性显而易见。通过对比分析,本文试图找出语法隐喻在中英公共演讲语篇应用中的异同。这对我们以后在分析演讲语篇时可以更好的挖掘其所隐藏的语篇特性和隐性意识形态,可以帮助听众或读者更好的理解语篇。本文希望验证语法隐喻在公共演讲语篇中普遍存在的客观事实,同时研究语法隐喻是如何在语篇中发挥作用的,并能够将所得出的结果应用到英汉翻译的实践当中去。本论文主要解决这样几个问题:语法隐喻理论可以被应用到公共演讲语篇分析当中吗?英汉公共演讲语篇中的语法隐喻有没有相似性或是不同之处?在英汉公共演讲语篇中,哪种类型的语法隐喻用到的最多?我们可以把得出的结论应用到翻译中吗?本文的重要性体现在使用了对比分析的方法来研究英汉公共演讲语篇,这就提供了研究演讲语篇的一个新的视角。另外,对于英汉翻译领域也能提供一些有用的技巧。为了使本文的研究更加的符合逻辑和合理,首先是对语法隐喻的国内外研究进行了回顾,然后又简要的介绍了一下公共演讲语篇,包括定义,分类和特征。第二章主要是为第三和第四章做铺垫,对语法隐喻从系统功能的角度进行了研究,主要涉及及物系统不同过程和同一过程内的转化问题,以及名词化和动词化现象。我们可以更好的理解第三第四章,所以第二章的地位很重要。这篇论文试图从对比分析的角度来阐释英汉公共演讲语篇的语法隐喻现象。本文想证实这个事实那就是语法隐喻可以在英汉公共演讲语篇中被发现。英语公共演讲语篇中的概念和人际隐喻的数量比汉语语篇中的语法隐喻的数量要多。概念隐喻的实现是与及物系统的转换,名词化和动词化分不开的。本文还想证明汉语语篇的名词化和动词化的数量要比英语语篇的数量多。就人际隐喻而言,在英汉公共演讲语篇中,情态隐喻要比语气隐喻更常见。最后,本文想将所发现的成果应用的翻译中,尤其是在英-汉翻译当中。通过研究与观察我们可以得知,当我们在翻译公共演讲文本中的语法隐喻时,中国和美国会采取不同的翻译策略。我们也可以发现一些规则,比如,在英译汉中,汉语经常把英语句中的名词动词化;英语在同一过程的转化中,如果英语本来是被动的形式,但在英译汉时,汉语会把它转化为主动的形式;在英语演讲语篇中的不同过程的转化中,我们会发现,在英译汉中,汉语会把英语中的关系过程在翻译时进而把它转化成了物质的过程。虽然本文挑选了从正规官方网站挑选了14篇演讲,但资料还是有限,所得数据不可能百分之百准确。但是所得结果还是大体能反映所期待之结果。本文还有需尚待改进的地方。