【摘 要】
:
本翻译实践内容选自《翻译:人脑和计算机》(Translation,Brains and the Computer)一书的第八章。该书于2018年由斯普林格(Springer)出版社出版。全书分为两个部分,第一部分
论文部分内容阅读
本翻译实践内容选自《翻译:人脑和计算机》(Translation,Brains and the Computer)一书的第八章。该书于2018年由斯普林格(Springer)出版社出版。全书分为两个部分,第一部分共八个章节,以逻格斯模型(Logos Model)为切入点,详细探讨了机器翻译所面临的困境;第二部分仅一个章节,系统地阐释了本书所提及的语义-句法抽象化语言(SAL,Semantico-syntactic Abstraction Language)。所翻译的第八章题为“Deep Learning MT and Logos Model”,围绕着深度学习翻译模型与逻格斯模型展开,指出了机器学习的“学习”不应该仅仅是单纯地统计和模仿,更需要像人脑一样通过概括性来达到持续学习目的。翻译实践项目以功能对等理论为指导,针对文本中的不同问题采取不同的翻译策略,做到尽可能实现译文与原文的功能对等。对翻译过程的重点案例进行分析时,主要从功能对等的三个层面展开。在词汇层面,主要概述了翻译过程中译者运用增词、减词、转换词性、意译这四种翻译技巧,对中英文用词的差异进行了处理。在句法层面,由于英文一些成分的放置位置不同、善用被动句、表达否定的方式复杂、多为长句,翻译时根据这些特点,分别采取了调整语序、变主动为被动、反正译、分译等技巧,使其表述更符合中文的习惯。在语篇层面,为了保证上下文之间能更好的衔接及连贯,主要采取了重复、增译、减译的翻译技巧,将整篇译文更好地呈现出来。
其他文献
<正>2011年,大连港集团以推进转型发展、强化多元经营为主线,紧紧抓住宏观经济加快增长方式转变和省、市政府举全省、全市之力支持集装箱发展的重大历史性机遇,沉着应对前所
本研究在对钨铜粉末共还原的基础上设计了一种热机械法来制备超细弥散分布钨铜复合粉末。对粉末通过SEM、XRD、粒度分析、氧含量及其烧结性能的研究 ,结果显示 :通过对钨铜高
<正>"没有全民健康,就没有全面小康",在国家公布的"十三五"规划纲要中,建设"健康中国"第一次上升为国家战略。2014年9月下旬,湖北省远安县妇幼保健院与计划生育服务站合并,成
在综合现有造船业核心竞争力评价与实证方法优缺点的基础上,基于钻石模型及因果范式,采用结构方程模型和偏最小二乘算法,结合江苏造船业的发展现状,将江苏造船业核心竞争力分
<正> 患者男性,60岁。因烦渴、多饮、多尿半个月于1989年1月18日入院。病人于入院前半月出现烦渴、多饮伴多尿,每日饮水量最多时达7000毫升,每日尿量平均4000毫升,同时有头晕
伴随着当前大数据技术高速发展,对于大数据应用系统开发与运行平台的开发工作也取得了重大突破,极大的降低了大数据技术推广的门槛,使得大数据技术能够得以被更多的行业领域
<正>采供血机构是指采集、储存血液,并向临床或血液制品生产单位供血的医疗卫生机构,其肩负着所在地市的临床供血任务。随着国家对血液保障事业重视程度的不断提高,血液信息
结合触头材料在实际应用中的失效形式,通过扫描电子显微镜(SEM)和称重法探讨了触头材料的失效机理,从而为电触头材料的应用提供了依据。
国土空间规划的尝试是为了进一步落实“多规合一”,其核心内容是通过对自然环境经济与社会的本底进行科学分析,划定“三区三线”,通过科学严格的划定各空间边界线对国土空间
中国画是组成中国传统文化的重要部分,中国传统文化对中国画的创作活动具有深远的影响。当前,高校中国画教学中存在文化缺失现象,这对中国画的健康发展造成了阻碍。只有认识