论文部分内容阅读
语序是语言中非常普通的现象。根据对先行研究的调查,中日两种语言在语序上有着各自的不同特征。因此,在我们进行日译汉的时候,对两种语言语序上的不同稍不注意,就会做出不够完整或者不够合适的译文。对此,有必要树立两个目标,即“达意”和“传情”。在我们把语序不同的日语译成中文时,首先要保证中国的读者能够理解原文的意思,这就是“达意”,是第一目标。此外,原作品的风格、语感以及原文语序里所隐藏的作者特殊用意等都要力争传达给译文读者,也就是是说力争把原文所有的信息都用地道的中文传达给中国读者,这就是“传情”,是翻译的第二个目标。本文从这样的角度出发,从川端康成的《雪国》的数个中文译本中选取三个译本,并从中挑取例句对比分析,对于实现“达意”和“传情”的翻译,语序起着怎样的作用,也就是,在翻译中语序和意思传达的关系进行了考察。本论文分为四章,对上述课题进行了分析论述。第一章依据先行研究,对中日两语的语序对意思传达的效果所起的作用进行了考察。第二章里列举与语序有关的翻译技巧的运用,以及语序被翻译家重视的事实,提出本文所要论证的问题,即在翻译里语序是不是也起着非常重要的作用。第三章和第四章是本论文的重点。从《雪国》和它的三个中文译本中选取例句,从“达意”和“传情”两个层次,着眼于译文的语序,对它们意思传达的效果得失进行对比分析。以证明,就算原文只有一个,我们在翻译的过程中是否重视语序,会直接影响到译文的“达意”和“传情”的效果,最终这也将会决定译文的质量。具体说来,第三章是关于语序和翻译的第一个目标“达意”的。本章中选取了在《雪国》的翻译中经常成为问题点的且与语序紧密相关的“主语”、“连体连用修饰语”和“表示感觉、思维和行动的词”这三个方面,讨论了在翻译过程中重视语序的必要性。第四章是关于语序和翻译的第二个目标“传情”。文学作品的翻译不仅仅是文字的翻译。语序作为一种修辞手段,在很多语言、尤其是语序较为自由的日语中经常使用。在原作者精心雕琢的语序背后,有他们特别的用意,而这些却有可能不能很好的传达给泽文读者。因此,无论是在理解原文的过程,还是在重新安排的过程,我们时刻都要考虑语序的问题,以传递原文情趣和语感等信息的译文为目标。第四章从“传情”的视点,从“特别的语序”、“原文的绘画性描写”和“文脉”三个角度,讨论了为获得“传情”的译文而重视语序的必要性。根据以上四章的考察论述,我们应该可以得出以下结论:由于中日两种语言语序的不同,在我们把日本文学作品翻译成中文的时候,我们必须得重视语序。首先,在保持原文的风格和自然易懂、也就是“达意”的译文相矛盾的时候,我们要大胆的调整语序,以译文读者熟悉的语序来翻译。其次,对于文学翻译,“传情”是第二个目标,我们也要必须重视。原作品的情趣、语感以及原文语序里所隐藏的作者特殊用意等都忠实地传达给译文读者也是不可缺少的,所以,在中文语序允许的范围内,尽量保持原语序以求和原文的接近,也是文学翻译题中应有之义。