翻译中的功能对等——评《呐喊》的两种英译本

来源 :上海海运学院 | 被引量 : 6次 | 上传用户:liucrobin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据奈达博士著名的翻译理论—功能对等理论,本文对鲁迅的小说集《呐喊》的两种英文译本进行了对比研究。 鲁迅是我国新文学的奠基人,他所创作的小说集《呐喊》是中国第一部白话文作品,里面共收录了短篇小说十四部,在中国现代文学史上占有极为重要的地位。可以说,《呐喊》是中国文学史上的一座里程碑。几乎没有人不承认鲁迅的文体是独树一帜的,无论是内容还是形式都带有强烈的个人特色。鲁迅的小说在白话文中占有突出的地位,实际上它促成了白话文的形成,对后来的作家有着深刻的影响。 论文中所引用的例子选自鲁迅的小说集《呐喊》及其两种英文译本:杨宪益及戴乃迭夫妇的Call To Arms和威廉莱尔的Diary Of aMadman and Other Stories。 与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度为翻译提供了一个衡量的标准。传统的翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形式上,而奈达则认为翻译的重点应当是读者对译文的反应。要达到理想的翻译,就是要找到与原文最自然且最切近的对等语。也就是说译文的读者对译文的反应要等值与原文读者对原文的反应。 论文正是运用了奈达的这个功能对等理论来评析《呐喊》的两个英文译本。通过对译本中大量的例子分析,本文作者试图找出两种译本的译者在不同的层面上所达到与原文“最自然且最切近的译文”的方法。 论文共分为四个章节。在第一章中,本文着重阐述了奈达的功能对等理论。首先介绍了奈达对翻译所下的定义;其次列举了翻译中最基本的三个过程;之后详细地分析了功能对等理论中的四个主要原则。 第二章简要介绍了鲁迅的生平,以及小说集《呐喊》的主要内容 Functional Equlvalence InTranslatlon一0n the TwTwo English wrslons of川口H口门 与语言特色。 第三章是本文的主体部分,从意义、风格与文化二个方面详尽地 对两个译本做了对比分析。其中第一部分是从意义的角度来阐还语义 在翻译过程中的重要性。翻译的首要之点就是表达原文的意思。语义 的传译应该在翻译中享有优先地位。本文主要论述了两种不同类型的 意义:一种是指示意义,另一种是联想意义。针对不同种类的意义, 应有不同的翻译要领及方法。 第二部分是从风格的角度来探讨怎样找到与原文最为对等的译 文。翻译原文风格时所要遵循的是一个“动态的对等”,而不是形式上 的对等。鲁迅的风格是独树一帜的,因而要在译文中反应出原作的风 格也是相当困难的。但风格的载体又是具体的,译者不必一味追求在 形式上与原作完全对等,而只要正确地译出原语信息所蕴含的意义, 原作的风格自然会融入译文之中,使译文读者达到与原文读者相同的 感受。鲁迅的语言准确精练,修辞运用地恰到好处。本文正是从这两 个方面来分析鲁迅的风格在两种译文中的体现。 第三部分主要分析两种译文在文化传递方而的得失。奈达的功能 对等理论既要求译文能够尽可能的再现原义所蕴含的文化信层、,又要 求译文能够被其读者理解并且接受,同时产牛与原文问样的效果。 最后一章列举了在两个译本中各自出现的一些过译、误译及译不 足的现象。当然,这只是本文作者的个人见解,仅供大家讨论。
其他文献
电力电子技术的发展,促使抽水蓄能机组的调速由传统同步电机的变极方式转变为绕线转子感应电机的无级调速.其中,较为普遍的方式是利用静止变频器与机组转子绕组相连的歇尔皮
随着科学技术的发展,岩土工程勘查技术也取得了长足的进度。在岩土工程建设过程中,通过基础地质勘察技术的应用,可以为岩土工程的建设提供科学的依据,有助于提高岩土工程的建
随着糖尿病的患病率逐年增高,消渴痹证(糖尿病周围神经病变)作为糖尿病重要的并发症之一,其发病也呈增长趋势。张娟教授在大量的临床中医治疗中对于消渴痹证方面积累了丰富的
长期以来,文学翻译在我国的翻译界一直处于主导地位,而非文学文体的研究和翻译没有得到足够的重视。近几十年来,特别是我国实行“改革开放”以来,随着译学研究向跨学科、跨文化的
线阵列CCD航摄仪因其独特的优势,在测绘遥感领域的应用越来越广,其数据处理方式也具有新的特点。本文总结了线阵列CCD航摄仪的成像机理,介绍了其基本处理方法,并以VirtuoZoAD
肝门部胆管癌是指原发于胆囊管开口以上的肝总管及左、右肝管起始部或者汇合部的一类恶性肿瘤。其起病隐匿,早期难以发现,且极易侵犯肝脏以及周围的血管、神经、淋巴结,因而预后
标准舞是以男女对舞为形式的具有很强流动性的双人舞蹈。在音乐伴奏下,通过艺术化和规范性的肢体协调运动,表现特定舞蹈技术特征,并使其具有一定艺术内涵。标准舞的双人表演